学习完首尔大学韩国语前三册以后,我们继续来学习第四册的内容。第四册目标是进一步提高学习者的整体沟通能力,介绍多种文化和社会现象,让他们深入了解韩国文化。课文大部分由会话构成,但如果是导言或报道,则插入了散文体的文章。
어머니:민수야,좀 이른 감이 있기는 하지만,이제 직장을 가졌으니 결혼을 생각할 때가 된 것 같다。너도 결혼에 대해서 생각해 보았겠지?
민수:글쎄요。아주 구체적으로는 생각해 보지 않았는데,자기 일을 하면서 살림도 잘할 수 있는 사람과 결혼하면 좋겠어요。
어머니:그래?난 네게 보수적이라서 집에서 살림을 잘하는 현모양처를 원할 줄 알았는데,예상밖이로구나。
민수:아니에요。저도 현모양처를 원해요。
어머니:얘,그 말은 좀 이상하다。어떻게 자기 일도 잘하면서 현모양처가 될 수 있니?지금이야 그렇게 생각할 수도 있겠지만 결혼하면 상황이 달라질 거야。
민수:그건 어머니 세대의 생각이에요,어머니。요즘 사람들 생각이 얼마나 달라졌는데요。이젠 알뜰하게 살림만 잘하는 것이 현모양처가 아니라,집안일은 그리 잘할지 못해도 경제적인 능력이 있으면 현모양처 소리를 들을 수 있대요。
어머니:무슨 소리니?요새 여자들이 사회생활을 한다고 하면서 가정을 뒷전으로 하는 경우가 있다던데 그건 큰 잘못이야。집에서 남편 내조 잘하고 아이들 교육을 제대로 시키는 게 바로 잘 사는 건데。
민수:요즘 여자들 중에 어머니같이 생각하는 사람이 몇이나 되겠어요?제가 아는 여자들만 해도 거의 결혼 후에도 자기 일을 계속하기를 원하더라고요。
어머니:세상에。같은 시대,같은 곳에 살면서 생각이 이렇게 다르다니。말로만 듣던 세대 차가 정말 실감 나는구나。
妈妈:敏洙,虽然有点儿早,可既然你已经就业了,也该考虑结婚了。你也想过结婚的事吧?
敏洙:这个嘛,还没有很具体的想过。我想和有工作同时能照顾好家的人结婚。
妈妈:是吗?我还以为你很保守,会喜欢在家里照顾家的贤妻良母呢,出乎意料啊。
敏洙:不是,我也喜欢贤妻良母。
妈妈:孩子,这话有点儿奇怪,怎么能自己工作很好同时还是贤妻良母呢?现在当然可以这么想,可结婚以后情况就不一样了。
敏洙:这是妈妈您那一代的想法。妈妈,最近人们的想法发生了很大的变化,听说,现在只是精打细算过日子的不是贤妻良母了,就算家务活儿做得不大好,只要有经济能力就可以算是贤妻良母。
妈妈:这是什么话?听说最近有的女性借口社会生活把家庭放在脑后,这是个大错误,过得好就是在家里做丈夫的贤内助,好好教育孩子。
敏洙:最近有几个女人像妈妈那么想啊?光说我认识的女性,基本上都希望结婚后继续工作。
妈妈:哎哟,生活在同一个时代,同一个地方想法怎么这么不一样?以前只是听说过代沟,这次我是真的体会到了。
相关单词
실감 나다:实际体会
이르다:早
구체적:具体的
살림:过日子
点击查看更多【首尔大学韩国语第四册】系列文章>>