韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:韩国作家李万教小说《她想去蹦极》⑤”,一起来感受韩语文学之美吧!
그녀, 번지점프를 하러 가다⑤ - 이만교
她想去蹦极⑤ - 李万教
게다가 지금쯤 울어대는 딸애를 안고 아내의 묘연한 행방을 찾아 나섰겠지, 싶었던 남편은 아직 귀가도 하지 않은 채라는 걸, 잠긴 현관문을 통해 확인한 그녀는 묘한 배신감에 허탈감까지 느껴야 했다.
原以为丈夫会抱着哭泣的女儿寻找突然失踪的妻子,然而通过紧锁的玄关,她看到丈夫还没回来。顿时,她心里有种莫名其妙的背叛感,感觉浑身就如虚脱一般。
옆집에 맡긴 딸애를 찾으려다 말고 그녀는 몰래 뒷걸음질쳐(들킬까 봐 다시 심장이 벌렁댔지만) 아파트를 빠져 나와 공터에 가 앉았다.
刚想到邻居家接回女儿,却又悄悄地后退几步(她的心脏扑通扑通跳个不停,担心被别人发现),离开公寓来到工地,坐下了。
남편과 싸우거나 속상한 일이 있으면 베란다로 나가 멍하니 바라보던 바로 그 공터였다.
每当和丈夫吵架或者碰上什么伤心事,她经常在阳台上呆呆地凝望这片工地。
가로등이 있었지만 그녀가 앉아 있는 곳은 산수유나무 그림자에 가려서 자세히 봐도 보이지 않을 터였다.
虽然有路灯,但她坐的地方却被山茱萸挡住了,看不太清楚。
게다가 저녁 찬바람이 그녀의 빈 가슴을 휑하니 훑고 지나가는 바람에 그녀는 자신이 투명인간이거나 죽은 영혼이 되어 버린 기분으로 자신의 불꺼진 집을 멍하니 올려다보았다.
傍晚的凉风冷飕飕地掠过胸口,她感觉自己变成了透明人,又像死去已久的灵魂。她呆呆地望着自家熄了灯的窗口。
바람이 불었다.
一阵风吹来。
어디로부터 출발했는지 그 연원을 알 수 없는 아주 길고 긴 세월의 바람이 그녀가 앉아 있는 벤치를 지나 어딘지 알 수 없는 또 다른 미지를 향하여 빠르게 빠져 나가고 있었다.
漫长岁月的风不知道来自哪里,也不知道它的渊源,风从她坐着的长椅边拂过,消失在另一个不可知的地方。
담배를 한 대 꺼내 태웠다.
她拿出一支烟点着了。
그리곤 생각을 바꿔 집으로 들어가 평소와 다름없이 저녁상을 차렸고 심지어는 남편에게 양말 좀 세탁기에 벗어 놓으라며 약간의 잔소리까지 평소대로 늘어놓았다.
然后她就改变了主意,回到家里,像往常一样准备晚饭,甚至还是像往常那样唠唠叨叨,让丈夫把袜子脱下来扔进洗衣机。
남편이 잠에 곯아떨어질 때까지는 그러나 긴장을 늦춰선 안 되었다.
在丈夫睡着之前,她总感觉自己的紧张得不到松弛。
자꾸만 ―있지, 나 오늘…하면서 간살맞은 혀가 그녀를 배신하려 들었으므로 이를 악물었다.
她总是想说——哎,今天我——然而狡猾的舌头总要背叛她,她不得不咬紧牙关。
그것은 남편의 간지럼을 참는 것만큼이나 힘이 들었지만 오늘따라 야구중계에 정신이 팔린 남편은 그녀가 장난 삼아 ―오늘은 번지점프라도 한 것처럼 피곤하네, 하고 말해 봐도
건성으로 들어 넘겼다. 今天有棒球直播,丈夫聚精会神地看着电视。她开玩笑地说——今天我累极了,感觉就像蹦极似的——丈夫只是敷衍,听过就算了。
남편이 잠들고 나서야 겨우 그녀만의, 오로지 그녀 자신만의, 비밀 하나가 생긴 사실에 그녀는 안심하고 환호작약했다.
直到丈夫沉入梦乡,她才为拥有一个自己的,只属于她一个人的秘密而安心,而欢呼雀跃。
돌이켜보면 연애 때 거의 반강제다시피 남편에게 순정을 빼앗기고 나서 처음으로, 그녀만의 비밀이 새로 생긴 거였다.
回头想想,自从恋爱时被丈夫强迫着夺走了纯真,今天她还是第一次拥有自己的秘密。
하도 졸라대기에 ―키스만이야? 하니까 ―응, 알았어, 하고는 불을 끄더니 나중에 불을 켜고는 물었다.
丈夫不停纠缠。她说“只接吻好吗?”“嗯,知道了。”说完便关灯。
―하니까 좋지? 당신이 매사에 신경질적으로 굴 때 나는 그것이 호르몬의 과잉분비에서 나오는 히스테리임을 알아챘지!
一会儿,他开灯问道,“喜欢吧?当你对所有事情都表现得神经质的时候,我看出那是激素过分分泌引起的歇斯底里!”
词 汇 学 习
호르몬:荷尔蒙。激素。
태자삼은 호르몬을 함유하지 않고, 부작용이 없어, 천식을 치료하는 훌륭한 약 중의 하나이다.
太子参不含激素,无副作用,是治疗哮喘的良药之一。