韩语文学:雪路⑦ — 李清俊

   2016-10-07 沪江网13040
核心提示:韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:雪路⑦— 李清俊”,一起来感受韩语文学之美吧!눈길⑦ — 이청준雪路⑦ — 李清俊어쨌든 노인이 이제라도 그 집을 새로 짓고 싶어하고 있는 건 분명했다. 아무래도 알 수가 없는 일이었다.

韩语文学:雪路⑦  — 李清俊

韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:雪路⑦ — 李清俊”,一起来感受韩语文学之美吧!

눈길⑦ — 이청준雪路⑦ — 李清俊

어쨌든 노인이 이제라도 그 집을 새로 짓고 싶어하고 있는 건 분명했다. 아무래도 알 수가 없는 일이었다.总之,老人至今还在想着重新盖房子,这件事再明显不过了,而我却怎么都无法理解。

아닌게아니라 나이를 먹으면 노인들은 모두 어린애가 되어 가는 것일까. 노인은 정말로 내게 빚이 없다는 사실을 잊어버리고 만 것일까.难道老人上了年纪果真会变成小孩子吗?难道老人真的忘了我不欠她债的事实了吗?

노인의 말처럼 그건 일테면 노망기가 분명했다. 그런 염치도 못 가릴 정도로 노인은 그렇게 늙어 버린 것이었다. 하지만 나는 굳이 노인의 그런 노망기를 원망할 필요도 없었다. 문제는 서로간의 빚의 문제였다. 노인에 대해 빚이 없다는 사실만이 내게는 중요했다. 염치가 없어져서건 노망을 해서건 노인에 대해 내가 갚아야 할 빚만 없으면 그만인 것이다.正如老人自己说的,这肯定是因为老糊涂了。老人已经衰老到连害臊都不知道了。可是我没有必要抱怨她老糊涂了。问题是我的债。对我来说没有欠老人的债才是最重要的。不管老人是不知耻还是老糊涂,只要我没有要还她的债就行了。

빚이 있을 리 없지. 절대로!不可能欠债。绝对不可能!

글쎄 노인도 그걸 알고 있으니까 정면으로는 말을 꺼내지 못하질 않던가 말이다. 어디선가 계속 무덥고 게으른 매미 울음소리가 들려왔다.正因为老人也清楚这一点,所以才没有正面提什么要求啊。不知从哪儿传来闷热而且懒洋洋的蝉鸣声。

나는 비로소 자신을 굳힌 듯 오리나무 그늘에서 몸을 힘차게 일으켜 세웠다. 콩밭 아래로 흘러 뻗은 마을이 눈앞으로 멀리 펼쳐져 나갔다.我这才像坚定了某种信念似的,从赤杨树荫下猛地站起身。散布在大豆田下面的村落,随着视野朝远处漫延开去。

거기 과연 아직 초가 지붕을 이고 있는 건 노인네의 그 버섯 모양의 오두막과 아랫동네의 다른 한 채가 전부였다.果真如此,村里还顶着草皮屋顶的房子,就只剩老人那座蘑菇模样的草屋和下面村里的另一户了。

빌어먹을! 그 지붕 개량 사업인지 뭔지 하필 이런 때 법석들이지? 아무래도 심기가 편할 수는 없었다. 나는 공연히 그 지붕 개량 사업 쪽에다 애꿎은 저주를 보내고 있었다.该死的!那屋顶改造运动偏要在这时候来添麻烦?我的心思怎么也无法平静下来。我徒然地诅咒起无辜的房改工程。

해가 훨씬 기운 다음에야 콩밭을 가로질러 노인의 집 뒤꼍으로 뜰을 들어서려다 보니, 아내는 결국 반갑지 않은 화제를 벌여 놓고 있었다.等太阳完全落山以后,我才穿过大豆田,正要走进老人家的后院时,忽然听到妻子正在唠叨我最不想听的话题。

“이 나이에 내가 살면 얼마나 더 좋은 세상을 살겄다고 속없이 새 방 들이고 기와 지붕을 덮자겄냐..... 집 욕심 때문이 아니라 나 간 뒷일이 안 놓여 그런다.......”“我都这岁数了,还能活多少好时候啊,这么犯傻要盖新房住瓦房啊……不是贪念房子,我是放心不下身后的事……”

뒤꼍에서 안뜰로 발길을 돌아 나서려는데, 장지문을 반쯤 열어젖힌 안방에서 노인의 말소리가 도란도란 흘러나오고 있었다.我正要迈进后院时,从半开着横推门里传出老人叽叽咕咕唠家常的声音。

“날씨가 선선한 봄가을 철이나, 하다못해 마당에 채일(차일)이라도 치고들 지내는 여름철만 되더라도 걱정이 덜하겄다마는, 한겨울 추위 속에서나 운 사납게 숨이 딸깍 끊어져 봐라. 단칸방 아랫목에다 내 시신 하나 가득 늘여 놓으면 그 일을 어쩔 것이냐.”“天气凉快的春秋季,哪怕在院子里围一块遮阳布也能住人的夏天,倒没什么可愁的,就是这大冬天冷的时候,要是冲了凶运咔嚓一下断了气,我的尸身就占满了单间炕头,到时候怎么办呀?”

이번에도 또 그 집에 관한 이야기였다. 노인을 어떻게 위로한다는 것일까. 아니면 아내는 노인의 소망을 더 이상 어떻게 외면할 수가 없도록 노골화시켜 버리고 싶은 것일까.又是关于房子的话。是想安慰一下老人吗?或者妻子想让老人的愿望不再被漠视而故意要让它公开化呢?

답답하게 눈치만 보고 도는 그 나에 대한 아내의 원망은 그토록 뿌리가 깊고 지혜로왔더란 말인가. 노인의 이야기는 아내가 거기까지 유도해 내고 있었던 게 분명했다. 노인은 이제 그 아내 앞에 당신의 집에 대한 소망을 분명한 목소리로 털어놓고 있었다.不得不烦闷地看着我的眼色行事,妻子对我的不满真的如此深沉而智慧吗?老人的话分明是在妻子的诱导下说出来的。老人在妻子面前,用清晰的声音吐露了她对房子的渴望。

그리고 이젠 당신의 소망에 대한 솔직한 사연을 말하고 있었다.而且她开始坦白自己怀揣那个心愿的真实情由了。

노인의 그 오랜 체념이 습관과 염치를 방패삼아 어물어물 고비를 지나가려던 내 앞에 노인의 소망이 마침내 노골적인 모습을 드러내 온 것이었다.老人在长久以来习惯了的断念和羞耻心的压抑下,本来犹犹豫豫欲言又止的心愿,如今终于赤裸裸地露出了原形。

 词 汇 学 习

체념:绝望。打消念头。

그는 운명이거니 하고 모든 것을 체념해 버렸다.
他只好算是认命,放弃了一切。

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 韩语文学:我的乌鸦 — 杂诗
    韩语文学:我的乌鸦 — 杂诗
    韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:我的乌鸦 — 杂诗”,一起来感受韩语文学之美吧! 나의 까마귀我的乌鸦까마귀 한 마리가 내 창문 밖 나무 가지로 날아들었다.一只乌鸦飞进我窗外的树里。이 까마귀는 테드 휴즈의 것도 갈 웨
    12-19 韩语阅读
  • 韩语文学:我可否将你比作一个夏日 — 杂诗
    韩语文学:我可否将你比作一个夏日 — 杂诗
    韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:我可否将你比作一个夏日 — 杂诗”,一起来感受韩语文学之美吧! 그대를 무더운 여름과 비교하겠습니까? 더욱 선선하고 더욱 화창한 그대여.我想要用夏日来比作你,可你更加可爱更加温婉。
    12-09 韩语阅读
  • 韩语文学:忍耐 — 杂诗
    韩语文学:忍耐 — 杂诗
    韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:忍耐 — 杂诗”,一起来感受韩语文学之美吧! 그대의 침묵을 받아들여야 한다면 그 침묵으로 제 마음을 가득 채우겠습니다.若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。깊은 명상의
    12-09 韩语阅读
  • 韩语文学:爱无止境 — 杂诗
    韩语文学:爱无止境 — 杂诗
    韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:爱无止境 — 杂诗”,一起来感受韩语文学之美吧! 느끼건데 당신을 여러 방식으로 여러 번 사랑했습니다.我似乎爱你以久以深, 恒久永远,越过生死。인생에 이어 인생을 세월에 이어 세월을
    12-05 韩语阅读
  • 韩语文学:一次失约 — 杂诗
    韩语文学:一次失约 — 杂诗
    韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:一次失约 — 杂诗”,一起来感受韩语文学之美吧! 깨어진 약속一次失约당신은 오지 않았어요, 그리고 점점 다가오는 시간은, 날 마비시켰어요.你没有来,而时光却沙沙地流去,使我发呆。하지
    11-27 韩语阅读
  • 韩语文学:说出所有的真相 — 杂诗
    韩语文学:说出所有的真相 — 杂诗
    韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:说出所有的真相 — 杂诗”,一起来感受韩语文学之美吧! 진실을 모두 말하시오 하지만 그것을 비스듬히 말하시오.道出所有的真相,但要缓缓斜斜地说。성공은 우회로(迂廻路)에 놓여 있습니다
    11-16 韩语阅读
  • 韩语文学:生命是我的全部所有 — 杂诗
    韩语文学:生命是我的全部所有 — 杂诗
    韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:生命是我的全部所有 — 杂诗”,一起来感受韩语文学之美吧! 제가 가진 생명은 제 모든 것이기에生命是我的全部所有,이 또한 당신에게 드립니다.我的生命属于你。제가 가진 사랑은 그 생명
    11-03 韩语阅读
  • 韩语文学:鸟儿的歌唱再也不似从前 — 杂诗
    韩语文学:鸟儿的歌唱再也不似从前 — 杂诗
    韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:鸟儿的歌唱再也不似从前 — 杂诗”,一起来感受韩语文学之美吧! 새들 노래소리 다시는 결코 전과 같지 않으리鸟儿的歌唱再也不似从前그가 선언하고 싶고 그 자신이 믿을수 있는건他会宣布,
    10-22 韩语阅读
  • 韩语文学:夜雪 — 金光圭
    韩语文学:夜雪 — 金光圭
    韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:夜雪 — 金光圭”,一起来感受韩语文学之美吧! 밤눈 — 김광규夜雪 — 金光圭겨울밤冬夜노천 역에서在露天车站전동차를 기다리며 우리는等候电车的时候 我们서로의 집이 되고 싶었다.想变成
    10-20 韩语阅读
  • 韩语文学:奉别苏判书世让 — 黄真伊
    韩语文学:奉别苏判书世让 — 黄真伊
    韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:奉别苏判书世让 — 黄真伊”,一起来感受韩语文学之美吧!봉별 소판서 세양 — 황진이奉别苏判书世让 — 黄真伊(월하오동진) : 달빛 아래 오동잎 모두 지고月下梧桐尽,(설중야국황) : 서리
    10-20 韩语阅读
点击排行