韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:韩国作家李万教小说《她想去蹦极》⑤”,一起来感受韩语文学之美吧!
그녀, 번지점프를 하러 가다⑤ - 이만교她想去蹦极⑤ - 李万教
게다가 지금쯤 울어대는 딸애를 안고 아내의 묘연한 행방을 찾아 나섰겠지, 싶었던 남편은 아직 귀가도 하지 않은 채라는 걸, 잠긴 현관문을 통해 확인한 그녀는 묘한 배신감에 허탈감까지 느껴야 했다.原以为丈夫会抱着哭泣的女儿寻找突然失踪的妻子,然而通过紧锁的玄关,她看到丈夫还没回来。顿时,她心里有种莫名其妙的背叛感,感觉浑身就如虚脱一般。
옆집에 맡긴 딸애를 찾으려다 말고 그녀는 몰래 뒷걸음질쳐(들킬까 봐 다시 심장이 벌렁댔지만) 아파트를 빠져 나와 공터에 가 앉았다.刚想到邻居家接回女儿,却又悄悄地后退几步(她的心脏扑通扑通跳个不停,担心被别人发现),离开公寓来到工地,坐下了。
남편과 싸우거나 속상한 일이 있으면 베란다로 나가 멍하니 바라보던 바로 그 공터였다.每当和丈夫吵架或者碰上什么伤心事,她经常在阳台上呆呆地凝望这片工地。
가로등이 있었지만 그녀가 앉아 있는 곳은 산수유나무 그림자에 가려서 자세히 봐도 보이지 않을 터였다.虽然有路灯,但她坐的地方却被山茱萸挡住了,看不太清楚。
게다가 저녁 찬바람이 그녀의 빈 가슴을 휑하니 훑고 지나가는 바람에 그녀는 자신이 투명인간이거나 죽은 영혼이 되어 버린 기분으로 자신의 불꺼진 집을 멍하니 올려다보았다.傍晚的凉风冷飕飕地掠过胸口,她感觉自己变成了透明人,又像死去已久的灵魂。她呆呆地望着自家熄了灯的窗口。
바람이 불었다.一阵风吹来。
어디로부터 출발했는지 그 연원을 알 수 없는 아주 길고 긴 세월의 바람이 그녀가 앉아 있는 벤치를 지나 어딘지 알 수 없는 또 다른 미지를 향하여 빠르게 빠져 나가고 있었다.漫长岁月的风不知道来自哪里,也不知道它的渊源,风从她坐着的长椅边拂过,消失在另一个不可知的地方。
담배를 한 대 꺼내 태웠다.她拿出一支烟点着了。
그리곤 생각을 바꿔 집으로 들어가 평소와 다름없이 저녁상을 차렸고 심지어는 남편에게 양말 좀 세탁기에 벗어 놓으라며 약간의 잔소리까지 평소대로 늘어놓았다.然后她就改变了主意,回到家里,像往常一样准备晚饭,甚至还是像往常那样唠唠叨叨,让丈夫把袜子脱下来扔进洗衣机。
남편이 잠에 곯아떨어질 때까지는 그러나 긴장을 늦춰선 안 되었다.在丈夫睡着之前,她总感觉自己的紧张得不到松弛。
자꾸만 ―있지, 나 오늘…하면서 간살맞은 혀가 그녀를 배신하려 들었으므로 이를 악물었다.她总是想说——哎,今天我——然而狡猾的舌头总要背叛她,她不得不咬紧牙关。
그것은 남편의 간지럼을 참는 것만큼이나 힘이 들었지만 오늘따라 야구중계에 정신이 팔린 남편은 그녀가 장난 삼아 ―오늘은 번지점프라도 한 것처럼 피곤하네, 하고 말해 봐도
건성으로 들어 넘겼다.今天有棒球直播,丈夫聚精会神地看着电视。她开玩笑地说——今天我累极了,感觉就像蹦极似的——丈夫只是敷衍,听过就算了。
남편이 잠들고 나서야 겨우 그녀만의, 오로지 그녀 자신만의, 비밀 하나가 생긴 사실에 그녀는 안심하고 환호작약했다.直到丈夫沉入梦乡,她才为拥有一个自己的,只属于她一个人的秘密而安心,而欢呼雀跃。
돌이켜보면 연애 때 거의 반강제다시피 남편에게 순정을 빼앗기고 나서 처음으로, 그녀만의 비밀이 새로 생긴 거였다.回头想想,自从恋爱时被丈夫强迫着夺走了纯真,今天她还是第一次拥有自己的秘密。
하도 졸라대기에 ―키스만이야? 하니까 ―응, 알았어, 하고는 불을 끄더니 나중에 불을 켜고는 물었다.丈夫不停纠缠。她说“只接吻好吗?”“嗯,知道了。”说完便关灯。
―하니까 좋지? 당신이 매사에 신경질적으로 굴 때 나는 그것이 호르몬의 과잉분비에서 나오는 히스테리임을 알아챘지!一会儿,他开灯问道,“喜欢吧?当你对所有事情都表现得神经质的时候,我看出那是激素过分分泌引起的歇斯底里!”
词 汇 学 习
호르몬:荷尔蒙。激素。
태자삼은 호르몬을 함유하지 않고, 부작용이 없어, 천식을 치료하는 훌륭한 약 중의 하나이다.太子参不含激素,无副作用,是治疗哮喘的良药之一。