揭秘韩国职场:“哥”"姐"“前辈”的用法

   2015-03-03 3000
核心提示:在韩国职场中,对不同职等不同年级的人的称呼也是一种学问。不同的称呼会给人不同的感觉,有的让人觉得得到尊重,有的让人觉得亲

在韩国职场中,对不同职等不同年级的人的称呼也是一种学问。不同的称呼会给人不同的感觉,有的让人觉得得到尊重,有的让人觉得亲切,但也有的会让人不快。下面我们来看一下近年来职场中新出现的一些称呼变化吧。

말과 글은 생명체와 같습니다. 세월 속에서 태어나고, 변화·성장하고, 소멸하기도 합니다. 그런데 그런 말과 글을 화석처럼 여기는 사람이 있습니다.
语言和文字都和生命体一样。在岁月中诞生、变化和成长,甚至消失。但是也有那种将语言和文字当成化石的人。

특히 나이가 좀 드신 분들 중에 ‘내가 배울 때는 그러지 않았다’며 옛 것만 고집하는 일이 종종 있습니다. 그러나 한번 생각해 보세요. 우리가 ‘아버지’를 ‘아빠’로 부르기 시작한 것이 대체 언제부터일까요? 우리말에서 ‘아빠’가 처음 등장한 것은 1930년대이고, 표준어로 대접받은 것은 그로부터 한참 뒤의 일입니다.
特别是有些年纪的人中,“我学的时候不是那样的”,总是固执守旧的事情常常出现。但是想一想吧。我们把“父亲”改叫成“爸 爸”是从什么时候开始的呢?在韩语中,“爸爸”最初出现在1930年代,而被当成标准语则是在距那好一段时间之后。

‘아 빠’는 표준어가 된 후에도 ‘아이들이나 쓰는 말로, 성인이 쓰기에는 적합하지 않다’는 게 우리말 표준화법의 원칙이었습니다. 그러다 지난 2012년에 국립국어원이 ‘표준 언어 예절’을 정하면서 처음으로 어른들도 자기 아버지를 ‘아빠’로 쓸 수 있도록 허용했습니다. 이런 것이 말이고 글입니다.
“爸爸”在成为标准语后,“作为孩子们所使用的语言,不适合成人使用”,这是韩语标准话法的原则。但是,随着2012年国立国语院制定了《标准语言礼节》后,首次允许了成人们也可以称自己的父亲为“爸爸”。这既是语言上,也是文字上的。

직장에서 쓰는 말도 마찬가지입니다. 예전에는 쓰기 어색하던 말이 이제는 자연스럽게 쓰이곤 합니다. ‘형’도 그런 말 가운데 하나죠. “가족 간의 호칭에서 윗사람에게 쓰이는 ‘형’을 직장에서 쓰는 것은 좋지 않다”는 게 일반적인 견해입니다.
职场用语也是同理。以前使用的那些不自然的话,现在也变得自然而然了。“哥”也是其中之一。“作为家人之间的称呼,对比自己大的人使用的‘哥’不好在职场之中使用”,这是一般人的见解。

그러나 국립국어원의 ‘표준 언어 예절’은 자기와 직급이 같은 동료를 부르거나 가리킬 때는 ‘형’을 쓸 수 있다고 밝히고 있습니다. 직급이 아래인 사람에게도 ‘형’을 쓸 수 있다고 했습니다. 사람들이 다들 그렇게 쓰니까요.
但是国立国语院的《标准语言礼节》表明:称呼或指自己职等一样的同僚时可以使用“哥”一词。而且称呼职位低于自己的人也可以使用“哥”一词。因为人们都是那么说的。

다만 직함이 없는 선배, 또는 직급이 같지만 나이가 많은 선배에게 ‘김형’, ‘이형’ 하는 것은 좋지 않습니다. 가정에서는 ‘형’이 윗사람을 지칭하지만, 사회에서는 ‘형’이 주로 동년배나 아랫사람에게 쓰이기 때문입니다.
但是,称呼没有职衔的前辈或者职等相同,但是比自己年纪大的前辈“金哥”,“李哥”并不适宜。这是因为在家庭中,虽然 “哥”用来称呼比自己大的人,但是在社会中,“哥”主要用于称呼同辈或下级。

그래서 윗사람에게 ‘형’을 쓰는 것 역시 직장 내에서는 바른 언어습관이 아닙니다. 여자 후배가 남자 선배에게 ‘형’을 쓰는 것은 더더욱 안 좋고요.
因此,用“哥”称呼长辈或上级在职场中并不是正确的语言习惯。而女后辈叫男前辈“哥”更加不好。

결국 세월이 흐르는 동안 직장에서 ‘형’을 쓰는 일이 과거보다 많아졌지만, 현재까지는 자기와 나이·직급이 같은 동료나 나이·직급이 낮은 사람에게만 쓰고, 그 외에는 쓰지 말아야 합니다.
结果,虽然随着岁月流逝,在职场内使用“哥”要比过去多,但是到现今为止,只对和自己年纪·职等相同的同僚或职等比自己低的人使用,除此之外不应该使用。

‘언니’도 마찬가지입니다. 여자 직원이 여자 선배를 ‘언니’ 또는 ‘○○ 언니’로 부르는 것은 잘못이 아닙니다. 다만 ‘○ 언니’ ‘미스 ○ 언니’로는 쓰는 것은 좋지 않습니다.
“姐”也是同理。女性职员叫女前辈“姐”“○○姐”并没错。但是,“○姐”并不适宜作为“Miss○姐 ”使用。

‘선배’라는 말도 그렇습니다. 직함을 가진 윗분 중에서는 자신을 ‘○○○ 부장님’ 따위로 부르지 않고 ‘○ 선배님’이라고 부르면 불쾌해하시는 분도 계실 겁니다. 하지만 그것은 개인의 기분일 뿐 그것이 우리말 예절에 어긋나는 호칭은 아닙니다. 특히 신문사 등에서는 ‘○ 부장님’보다 ‘○ 선배’로 불리기 좋아하는 사람도 있습니다. 이런 분위기에 맞춰 상사에게도 ‘선배님’이란 호칭을 쓸 수 있도록 한 것이겠지요.
‘前辈’这个词也是一样。拥有职衔的上司中,会因为下级不叫自己“○○○ 部长”,而是叫“○前辈”而觉得不快。但是那不过是个人的心情而已,在韩语的礼节之中并非是相悖的称呼。特别是在报社等地方的人比起“○部长”,更喜欢被叫成“○前辈”。大概是为了配合这种气氛,特意让大家也可以称上司为“前辈”的吧。

하지만 만약 여러분의 주변에서 ‘선배’라는 소리를 듣기 싫어한다면 ‘○ 부장님’ ‘○ 선생님’ ‘○ 여사님’ 등으로 불러주세요. 거 뭐, 죽은 사람 소원도 들어준다는데, 산 사람 소원 하나 못 들어줍니까.
但是,假如大家周围的人不喜欢听到“前辈”这样的叫法的话,就还是称呼对方“○部长”,“○先生”、“○女士”等吧。就连私人的愿望都会听取,那么活着的人的愿望就不能听一听吗?

 
标签: 职场韩语
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行