《经贸韩国语》2贸易书函补充材料(1)

   2015-03-05 1310
核心提示:文章内容选择《经贸韩国语》,汇集了韩语外贸中的常见的韩语单词与句子,适合有一定韩语基础并且对外贸方面感兴趣的童鞋。如果你

文章内容选择《经贸韩国语》,汇集了韩语外贸中的常见的韩语单词与句子,适合有一定韩语基础并且对外贸方面感兴趣的童鞋。如果你打算到外贸公司就职,说不定这就是你想要学习的内容哦!

보충재료:

무역 통신문의 이론과 실제
무역업무를 처음 접하는 경우, 가장 먼저 부닥치는 애로 중의 하나가 해외의 거래선에게 보내느 무역 통신문을 작성일 것이다.
전화나 얼굴을 맞대고 상담할 때는 그나마 의사소통이 되는 듯 싶었지만 막상 무역 통신문을 쓰려고 하면 어떻게 서두를 꺼내야 할까 고심하다 시간만 보내는 경우가 많다. 다양한 비즈니스 상황에서 확실하고 효과적인 의사 전달을 할 수 있는 요령을 살펴보자.

1. 효과적인 의사 전달 요령
첫째, 본문의 핵심적인 내용을 함축시켜 본문의 첫마디에 주제어를 매기라. 예컨대
RE: 청바지 오퍼
둘째, 내용상 비중에 따라 지면을 적절하게 할애하자. 초기 거래제의서(circulation letter)의 경우에 지면 분량은 가급적 A4지 한장 정도로 제한하되 중점적 내용을 상품소개에 할애하는 것이 좋다. 회사소개는 추후 상품에 흥미를 갖게 되는 상대방이 거래를 시작하기 전에 물어오기 마련이므로 처음부터 구체적으로 서술할 필요가 없다.
셋째, 국제적으로 통용되는 전문용어를 가능한 정확히 알고 구사하자. 국제거래 당사자간에 확립된 공통된 규칙(예: 신용장 통일규칙, Incoterms)을 기준으로 의사소통을 해야 한다. 왜냐하면 늘상 쓰는 문구, 단어 하나의 경우라도 그 계약상 의미가 다를 수 있으므로 선별하여 쓰지 않는다면 이미 계약을 체결키로 합의한 경우 그 손해를 감수할 수밖에 없기 때문이다.
국제 무역 전문용어뿐만 아니라, 제품과 관련된 기술적 전문용어가 따로 있음에도 불구하고 그것을 몰라서 길게 서술한다면 그것은 비즈니스맨으로서 구비해야 할 상품, 기술에 대한 전문적 지식을 결여한 것이나 다름없다. 즉 실제 관련된 전문용어를 써야 그에 익숙한 바이어에게 편하고 확실한 의사전달이 가능한데 그렇지 못한 경우 내가 “아마추어”임을 그대로 노출시키는 것이 된다.

2. 상대방의 관점에서 작성하자.
넷째, 항상 내가 아닌 상대방의 관점에서 회신내용을 작성하자.
(1) 완전한 답변: 상대방이 질의 해온 항목에 대해 지난 번에 답변한 내용이라거나 당장 답변이 곤란하다고 하여 아예 답변을 생략하지 말고 이미 답변한 내용도 천절하게 반복해 주고 시간적 여유가 필요한 답변은 일정을 통지해 주는 성의를 보여야 한다.
(2) 답변 순서: 상대방이 편지를 쓸 때는 우선적으로 듣고 싶어하는 사안부터 질문하기 마련이므로 답변순서에 있어서도 내가 정한 순서보다는 상대방이 물어온 순서에 따라 하나씩 답변하는 것이 좋다.
(3) 정확한 응답: 상대방의 편지 속에 포함된 애매한 단어 또는 사전에서조차 여러 가지로 해석되는 단어를 대략 무슨 뜻이겠거니 자의적으로 해석하여 답신을 서두르다보면 자칫 상대방이 묻고자 하는 핵심적 의도를
놓칠 수 있다. 이 경우, 회신 전에 재확인 절차를 거쳐 상대방의 진정한 의도를 정확히 파악한 후 답해야 동문서답을 피할 수 있다.
다섯째, 결론부분은 상대방이 재차 무슨 뜻이냐고 질문해오 지않도록 자신이 의도한 바를 명확하게 전달하는 맺음말을 쓰는 것이 중요하다. 이를 위해, 상대방의 가부나 동의여부를 요청하는 경우 상대방이 쉽게 한눈에 알아보도록 강조부분을 밑줄이나 고딕체로 하는 것이 필요하며 추후 증거 제시를 위하여 필요한 경우 사안의 완급, 중요도에 따라 팩스, 전자우편보다는 정식문서로서의 편지를 등기우편 등으로 송부하는 것이 나중에 분쟁소지를 없애고 자신을 법적으로 보호하는 가장 확실한 방법이다.

고심: 煞费苦心,周折
살펴보다: 察看,细看
함축: 包含,含有
매기다: 填写,记
가급적: 尽可能的
사안: 私案,即,个人提案
자칫: 稍有不慎,一不小心
가부: 可否
동의여부:同意与否
밑줄:下划线
고딕체:黑字体,加粗
완급: 缓急,轻重缓急
Incoterms: = International Commercial Terms 国际贸易条件解释规则

 

 
标签: 职场韩语
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行