职场人生:每天上班去兜风怎个爽字了得

   2015-03-05 3070
核心提示:现在不是很流行这样的一句话么:上班的心情比上坟还沉重,这不就是间接说明了现在的人把上班看成一件非常头疼的事情。如果带着这

现在不是很流行这样的一句话么:“上班的心情比上坟还沉重”,这不就是间接说明了现在的人把上班看成一件非常头疼的事情。如果带着这样的心情每天上班的话,且不说你工作的效率怎么样,至少你每天的心情都是很糟糕的。那么怎样才能让上班也变得快乐起来呢?是不是很好奇,我们一起去看看吧!

“나는 날마다 회사를 출근할 때 소풍 가는 기분으로 나갑니다. 일하러 나가는 것이 아니라 소풍 가는 날처럼 즐거운 마음과 희망을 갖고 오늘 할 일을 그려봅니다.” 정주영 회장의 말입니다.
“我每天上班都是以出去兜兜风的心情去的,不是去工作而是怀着兜风的快乐心情,并在头脑里规划着今天要干的事情。”这是郑周英会长说的话。

그러자 한 기자가 “그렇다면 회장님, 골치 아픈 일이 잔뜩 생겼을 때에도 소풍 가듯이 즐거운 마음을 갖고 나갈 수 있는 겁니까?” 하고 물었습니다.
一个记者问道:“那么请问会长即使碰到头疼的事情的时候,也能怀着兜风的快乐心情去上班吗?”

정회장의 답이 일품입니다. “나는 골치 아프고 힘든 일이 쌓여있을 때는 그 일이 해결되었을 때의 기쁨을 생각하면서 회사를 출근합니다.”
郑会长很绝妙地回答:“我堆积了头疼以及难搞定的事情的时候,就会想到解决完事情的好心情,带着这样的心情去上班。

빌 게이츠 회장도 “역시 나는 세상에서 가장 신나는 직업을 갖고 있다. 매일 일하러 오는 것이 그렇게 즐거울 수가 없다. 거기엔 항상 새로운 도전과 기회와 배울 것들이 기다리고 있다. 만약 누구든지 자기 직업을 나처럼 즐긴다면 결코 탈진되는 일은 없을 것이다.” 라고 말합니다.
比尔盖茨也说过:“我拥有世界上最让人兴奋的工作,每天来工作不知道有多开心。因为那里总有新的挑战和机会以及学习的东西在等着我。假如每个人都像我一样享受自己的工作的话,绝不会觉得很精疲力竭。”

일찍이 막심 고리끼도 “일이 즐거우면 인생은 낙원이다. 그러나 일이 의무가 되면 인생은 지옥이다.” 그렇게 말했습니다.
高尔基也很早说过:“如果能够很开心的工作,那真是人生的一大乐趣。但是工作变成义务的话,人生就是地狱。”

꼭 내 소유가 아니라도 일하러 나갈 때 스스로 신바람을 낼 수 있는 사람이 진정 이 사회를 이끌어갈 리더입이다.
所以说不一定要拥有一切,用一种良好的心态去工作的人,才是引领社会的真正领导者。

不要为了工作而工作,这样不仅会觉得很累,也会让人提不起兴趣。换一种角度,换一种心态让我们正面地喜欢上自己的工作,那么你就离成功不远了。

词汇:
출근하다:汉字词“出勤”,上班的意思,反义词퇴근하다(退勤),下班
소풍:兜风,野游,郊游
일품:极品,绝品,在这里可以理解为郑会长的回答很“绝妙”
골치:脑袋,头
쌓이다:쌓다的被动态,堆积,积累
탈진되다:精疲力竭,疲惫不堪
막심하다:极大,甚大
신바람:兴致,兴头

语法:
形容词,动词—면/으면,相当于汉语的“如果……”或“假如……”。开音节接“—면”,闭音节接“—으면”,后面可以接命令式和共动式。
例如:추우면 옷을 많이 입으세요. 如果冷的话那就多穿点衣服吧。(命令式)
심심하면 우리 같이 놀러 가자. 如果无聊的话我们一起出去玩吧!(共动式)

动词—ㄴ다면/는다면,中文意思仍旧和上面一样,开音节接“—ㄴ다면”,闭音节接“—는다면”。形容词后面直接接“—다면”,过去式为“았/었/였다면”。但是它和면还是有区别的。
例如:네가 그 물건을 보았다면 아마 기절했을 것이다. 如果你看到那东西的话估计会晕倒。
是在进行一种假设,“如果你看到的话”事实是没有看到。
만약 내가 홍콩에 간다면 꼭 디즈니 가 보고 싶다. 如果我去香港的话一定要去迪斯尼。
其实这两句例句主要还是说明“다면”用这个假设的话,一般后面你能实现的几率是不大的。

点击查看更多职场人生>>

 
标签: 韩企文化
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行