韩国全职主妇纷纷回归职场为哪般?

   2015-03-03 3590
核心提示:늘기만 하던 '전업주부'가 11개월째 감소하며 700만명선 붕괴가 임박했다.一直只增不减的全职主妇已连续11个月出现减幅

늘기만 하던 전업주부가 11개월째 감소하며 700만명선 붕괴가 임박했다.
一直只增不减的‘全职主妇’已连续11个月出现减幅,并将跌破700万名。

머물가정에만 머물지 않고 고용시장에 나오는 여성이 급증해서다.집안일을 돌보는 남성은 숫자가 적은 가운데도 최근 10%대 감소율을 보였다.
不再待业家中,现身在雇佣市场的女性正在剧增。在家料理家事的男性数量最近也出现了百分之十的大减幅。

18일 통계청의 5월 경제활동인구조사 결과를 보면 15세 이상 인구 가운데 가사와 육아를 이유로 경제활동을 하지 않은 인구는 708만2천명으로 지난해 같은 달보다 2.6%(19만1천명) 줄었다.이런 감소폭은 같은 기간 비경제활동(비경)인구의 전체 감소 규모(16만2천명)를 웃도는 것이다.
18日,统计局对5月经济活动人口调查结果显示:年龄15岁以上,以家事和育儿为由不参加经济活动的人口为708万2千名,与去年同比减少2.6%(19万1千名)。这种减幅高于同期非经济活动人口的整体减幅(16万2千名)。

가사는 대부분의 시간을 자기 집에서 가사를 돌보거나 돌볼 책임이 있었던 사람을, 육아는 미취학 자녀를 돌보기 위해 집에 있는 사람을 말한다. 둘 다 전업주부 성격이기에 취업자나 실업자가 아닌 비경인구에 속한다.
做家事的人指大部分时间在家料理家事或者有监护责任的人,育儿的人一般是指在家照顾未入学子女的人。两种都是全职主妇的性质,属于既不是业者也不是失业者的非经济人口。

이로써 전업주부는 지난해 7월부터 전년 동월 대비로 11개월째 줄었다.지난 2004년 2월까지 14개월 연속으로 줄어든 이후 최장 감소세다.지난 2월에는 29만7천명이 줄면서 경제활동인구 조사에서 구직기간 기준을 1주에서 4주로 바꾼 1999년 6월 이래 최대 감소폭을 기록했다. 
由此全职主妇人口从去年7月开始,全年同月对比已持续11个月递减。这是上次到2004年2月为止,连续14个月减少以后的最长时的减幅。自1999年6月经济活动人口调查的求职时间标准从1周变成了4周以来,过去两个月29万7千的减幅创下了历史新高。

가사와 육아 인구는 전체 비경인구에서 각각 37%, 9% 안팎의 비중을 차지하지만 대부분은 여성이다.성별로 가사인구를 보면 여성은 지난달 557만7천명으로 2.0%(11만5천명) 줄고 남성은 11만명으로 14.4%(1만9천명) 감소했다. 육아인구는 여성이 138만8천명으로 4.0%(5만8천명) 줄어든 반면에 남성은 7천명으로 7.9%(500명) 늘었다.이런 감소세에는 경기 회복세에 따라 구직자가 늘어난데다 정부가 일과 가사를 병행할 수 있도록 시간선택제 일자리 확대를 정책적으로 독려한 영향이 컸다.
在家料理家事和育儿的人口分别占非经济人口比例的37%、9%,丈夫妻子都有,但大部分是女性。根据性别的不同,料理家事的人口女性上月从557万7千名减少了2%(11万5千名),男性从11万名减少了14.4%(1万9千名)。育儿人口女性从138万8千名减少了4%(5万8千名),而相反男性从7千名增加了7.9%(500名)。随着这种幅度的下降和经济的复苏,不仅求职者增加,而且随着政府提倡“工作家庭两不误”,对弹性时间制的就业岗位政策的鼓励效果也在彰显。

시간제 근로자는 급증세다.비정규직 중 시간제 근로자는 지난 3월 기준으로 191만7천명으로 지난해 같은 달보다 9.1%(15만9천명) 늘었다.이에 따라 비정규직에서 시간제가 차지하는 비중도 3월 기준으로 2008년 23.1%에서 2013년 30.7%, 올해 32.4%로 상승했다.다만, 지난 3월 시간제 근로자 가운데 54.7%는 비(非)자발적 사유로 해당 일자리를 택했으며 이 중 64.8%는 당장 수입이 필요해서라는 이유를 들었다.
钟点工的数量激增。非正式职工中钟点工的工作者以去年3月为基准,从191万7千名同比增加了9.1%(15万9千名)。非正式职工中钟点工的比例以3月为基准,也从2008年的23.1%上升为2013年的30.7%。但是,3月的钟点工中,有54.7%人做着非自愿做的工作有64.8%的人理由是“急需用钱”。

이준협 현대경제연구원 경제동향분석실장은 "비경인구에서 취업자·실업자로 옮겨가면서 고용률과 실업률이 함께 올라가는 현상은 경기회복 초기에 나타나기도 하는데, 최근에는 지속성을 띤다는 점에서 구조적 변화의 측면이 강하다"고 분석했다.
现代经济研究员李准赫分析经济活动市场时说“非经济人口的就业者向失业者增多的同时,雇佣率和失业率同时上升,这种现象一般在经济复苏的初期有所体现。但这种现象最近一直持续,看来是在构成者这一层面发生了很大的改变"。

그는 "비경인구에서 경제활동인구로 유입되는 계층은 주로 고령층과 여성으로 추정된다"며 "시간제 일자리를 늘린 영향이 크지만 고령층과 여성이 일할 수밖에 없는 상황과도 무관치 않아 보인다"고 진단했다.
他说“非经人口流入到经济人口的阶层主要是老年层和女性”“虽然钟点工的增加带来的影响较大,但这与有些工作岗位只适合女性和老年层的因素,也存在密切关系。

대부분이 50대인 베이비부머 입장에서는 고령화에 대비해야 하고 고령층으로서는 당장의 생계를 꾸려가야 하는 상황이 고려된 셈이다.
大部分50多岁( baby boomer)的人,已经陷入一种境地,即一面需要应对老龄化,一面作为老年层又不得不考虑生计。

실제 맞벌이도 크게 늘고 있다.매년 1분기 기준으로 맞벌이 비중은 전체가구에선 2008년 32.91%, 지난해 35.60%, 올해 37.18%로, 근로자가구에선 35.43%, 39.63%, 41.30%로 각각 높아지며 역대 최고 수준이다.
实际上双职工夫妇也大幅增加。以每年一个季度的调查结果为基准,双职工夫妇的比重占全部人口比重分别为2008年32.91%,去年35.60%,今年37.18%,占在岗家人比例分别是35.43%,39.63%,41.30% 各自都上升到了历史最高水平。

中文部分是韩语翻译翻译社成员 @fangfangxi 贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入韩语翻译翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社

 
标签: 职场韩语
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行