调查显示,韩国上班族红白喜事礼金支出压力巨大。调查对象里表示完全没有负担的人,竟然一个都没有。礼尚往来,似乎已经不再那么你情我愿了。看来为人情费发愁的,不仅仅是咱们国人呢。
우리나라 직장인들의 평균 경조사비는 한 달 16여만 원, 경조사 참석 건수는 월평균 2.1건으로 나타났다.
据调查显示,韩国职场人士平均每月红白喜事要花费16万余韩元,平均每月参加红白喜事的次数达到2.1次。
취업포털 잡코리코리아는 최근 국내외 기업에 재직 중인 남녀 직장인 820명을 대상으로 ‘직장인 경조사비 부담 정도’에 관해 조사를 실시한 결과 이 같이 나타났다고 17일 밝혔다.
最近,就业门户网站“jobkorea”以820名国内外企业中的在职男女员工为对象,做了关于“职场人士红白喜事负担程度”的问卷调查,于17日公布了上述结论。
설문에 참여한 남녀 직장인에게 한 달 평균 몇 건의 경조사에 참석하는지와 경조사비 지출비용에 대해 개방형으로 질문한 결과 경조사 참석 횟수는 40대 이상 직장인들이 가장 많았고, 경조사 관련 지출 비용은 30대 직장인에게서 가장 높았다.
问卷中向参与调查的男女职员们提出了一些开放式问题,诸如平均一个月参加几次红白喜事,人情费用支出是多少。结果表明,参加次数最多的是40岁以上的上班族,人情费用支出最高的则是30-40岁的人。
직장인들의 연령별로 경조사 참석 횟수를 살펴보면 △20대 1.8건 △30대 2.1건 △40대 이상 2.3건으로 집계됐다.
依年龄段来看,参加红白喜事的次数分别为:△20-30岁 1.8次 △30-40岁 2.1次 △40岁以上 2.3次。
가족을 제외한 회사동료 및 지인들의 경조사에 참여해 지출하는 비용(1건 기준)은 전체 평균 7만6280원으로 조사됐다. 이를 연령별로 살펴보면 △20대 - 7만1977원(한 달 평균 12만9559원) △30대 - 7만9647원(한 달 평균 16만7258원) △40대 이상- 7만2263원(한 달 평균 16만6205원)이다.
据调查,参加除家属以外的同事或朋友的红白喜事,所要支出的费用(以次为单位)平均为76280韩元。从各个年龄层来看,△20~30岁- 71977韩元(月平均129559韩元) △30~40岁 - 79647韩元(月平均 167258韩元) △40岁以上- 72263韩元(月平均166205韩元)。
직장인들이 가장 부담스러워하는 경조사(*복수응답)는 무려 65.9%가 결혼식을 꼽았다. 다음으로 △장례식(48.7%) △돌잔치(33.9%) △환갑/회갑 잔치(13.9%)를 가고 싶진 않지만 의무적으로 참석하는 경조사로 선택했다.
对于职场人士最有负担的红白喜事(多选),足足有65.9%的人选择了婚礼。紧随其后的是△葬礼(48.7%) △周岁宴(33.9%) △花甲宴(13.9%),这些虽然不想参加,但是都是有义务参加的红白喜事。
또한 설문 참여자 절반이 훨씬 넘는 62.9%가 ‘경조사비로 지출하는 비용이 부담스럽다’고 답했다. ‘상당히 부담된다’고 답한 응답자는 22.7%, ‘전혀 부담스럽지 않다’고 답한 응답자는 단 한 명도 없었다. ‘부담스럽지 않다’는 의견도 0.5%에 그쳤다.
而且,参与问卷调查的人中有62.9%的人回答道“觉得支出红白喜事礼金有负担”,回答“相当有负担”的人占22.7%,而认为“完全没有负担”的一个人都没有,认为“没有负担”的仅仅占0.5%。
직장인 평균 경조사비 조사 결과에 대해 누리꾼들은 “직장인 평균 경조사비, 몰릴 땐 훨씬 더 많다” “직장인 평균 경조사비, 봄가을만 되면 스트레스다” “직장인 평균 경조사비, 은근 부담된다” 등의 반응을 보였다.
对于上班族平均人情费用的调查,网友们表示“上班族平均人情费用,扎堆的时候更高”,“上班族平均人情费用,一到春秋季,压力巨大”,“上班族平均人情费用,已成为隐形负担”。
中文部分是韩语翻译翻译社成员 @茜雯sivan 贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入韩语翻译翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社