喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和腔调吧!
小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强盛,有国民爷爷李顺才,国民奶奶罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧特别贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!
2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。
本期讲的是第11集内容。
小贴士:有些同学不想看视频又想听句子发音的话,可以运用中国翻译小D全文朗读功能,选对韩语后点击朗读,就可以听到相对标准的发音了。
해미:아역시.. 海美:啊,果然
문희:왜?文姬:怎么了?
해미:어머님쓰레기통바닥에신문지깔고소독제뿌려서쓰시라고몇번이나말씀드렸는데~海美:妈,我都跟您说过好几遍了,垃圾桶底部要先垫上报纸,撒上消毒剂后再运用~
문희:이거다종이뭐그런거야뭘그렇게까지..文姬:这些都是纸,有必要那样吗……
해미:으으음..지난번에보니까복숭아씨도있고그렇던데어머님.어쩐지방안에냄새가난다싶어서혹시나했더니.신경좀써주세요어머님海美:嗯嗯~上次我看还有桃核呢,妈。我说房间里怎么有股味道,有点怀疑就找了一下。您多费点心吧妈。
문희:아니그렇게찝찝하면니가좀챙기든지. 나는 아주 바빠 죽…… 文姬:不是,你那么不满意的话就自己来弄嘛。我本来就忙的要死……
해미:간단한건데.보세요.신문지 깔고 보독약으로 칙칙.쉽죠? 海美:很简朴的。您看。报纸张开,消毒剂喷喷。简朴吧?
준하:여보여보. 俊河:亲爱的,亲爱的。
해미:어머님쫙펴고칙칙.부탁드려요~海美:妈,张开加喷喷。拜托了~
문희:쫙 펴고칙칙.부탁드려요?놀구있네저거진짜~~이년아내가니시다바리냐에이씨~ 文姬:‘张开加喷喷,拜托了?’ 逗小孩儿呢真是的~臭女人,我是你的佣工吗?~
【重点难点解析】
1.역시:有很多意思,此处是果然的意思。
역시 너였구나!原来是你呀!
역시 기계의 힘이 크군.还是机器的效力大。
2.깔다:铺,垫,衬
서랍 속에 종이를 한 장 깔다抽屉里垫一张纸
이부자리를 깔다铺被褥
3.어쩐지:【副词】怪不得. 难怪(后多与表仿佛,仿佛……的-다 싶다连用)
그는 옛날 내 제자군. 어쩐지 눈에 익는다 싶었지.他是我过去的学生,难怪觉得眼熟。
4.-더니:接在过去的行为后,后面再接紧接着发生的状况
오랜만에 운동을 했더니 온몸이 쑤신다.时隔好久做一次运动,结果浑身酸痛。
형에게 대들더니 얻어맞고 마는구나. 与哥哥对抗结果挨了顿打。
5.찝찝하다:不舒服
6.내가 니 ‘시다바리’냐:最初出现在电影《朋友》中的话,시다바리是日语したばり和全罗岛方言相结合后产生的新词,最初写作‘시다발이’,意思与下人,佣工相似,所以这句话的意思等同于내가 니 하인이냐?(我是你的下人吗?) 。
3点击右上角贡献文章录音献上你的录音吧!
点击阅读更多此系列文章>>>