中韩双语阅读:“中产阶层外传”火爆网络

   2015-05-15 4350
核心提示:선진국 중산층은 정신을 보는데, 우리나라는 온통 돈 얘기뿐이네요. 왠지 씁쓸한 기분이 듭니다.发达国家中产阶层的标准主要是精

"선진국 중산층은 정신을 보는데, 우리나라는 온통 돈 얘기뿐이네요. 왠지 씁쓸한 기분이 듭니다."
“发达国家中产阶层的标准主要是精神上的,而韩国都围绕着金钱。让人感觉有些郁闷。”

최근 카카오톡과 트위터 등 소셜네트워크서비스(SNS)를 통해 중산층 별곡(別曲)이라는 글이 빠르게 확산되고 있다. 특히 40∼50대 직장인들 사이에서 화제가 된 이 글은 미국·영국·프랑스의 중산층 기준과 한국 중산층 기준을 비교하는 내용을 담고 있다.
最近,一篇题为“中产阶层外传”的文章通过KakaoTalk和推特等社交网迅速扩散,尤其是在四、五十岁上班族之间成为热门话题。这篇文章比较了美国、英国、法国中产阶层的标准和韩国中产阶层的标准。

이 글에서 한국의 중산층 기준은 물질적·경제적인 부분에 치우쳐 있지만, 선진국의 중산층 기준은 정신적·사회적인 부분에 중점을 두고 있어 뚜렷한 대조를 보여준다. 한국의 중산층 기준은 30평 이상 아파트를 가져야 한다는 식이다. 반면 미국 중산층의 기준은 자신의 주장에 떳떳하고, 사회적인 약자를 도와야 하며, 부정과 불법에 저항할 줄 알 것, 정기적으로 받아보는 비평지가 있을 것 등 네 가지다. 영국도 비슷하다. 프랑스 중산층의 기준은 조르주 퐁피두 전 대통령이 제시한 삶의 질 공약 내용을 토대로 했다. 프랑스를 제외하면 이 글에 나오는 기준은 모두 진위 여부가 불분명하다. 영국과 미국 대사관은 "처음 듣는 기준"이라며 "현재로서는 그 기준을 입증할 자료가 없다"고 전했다. 한국의 기준도 정확히 일치하는 조사 결과는 없다.
在这篇文章中,韩国中产阶层的标准主要集中在物质和经济方面,而发达国家中产阶层的标准主要集中在精神和社会领域,存在明显差异。韩国中产阶层的标准是必须拥有100平米以上公寓。而美国中产阶层的标准包括对自己主张有信心、帮助社会弱势群体、懂得反抗不正当和非法行为、定期订购评论杂志这四点。英国也类似。法国中产阶层的标准以法国前总统蓬皮杜提出的“生活质量”承诺为基础。除了法国,这篇文章提出的标准是否属实都不清楚。英国和美国大使馆方面表示:“第一次听说。目前没有资料可以证实这个标准。”关于韩国的标准,也没有与其完全一致的调查结果。

그럼에도 이 글은 지난 7월쯤부터 SNS상에서 급속도로 퍼지며 중산층 별곡 신드롬으로 번지고 있다. 지금까지 네티즌들이 이 글을 인터넷에서 퍼 나른 횟수만 수만 건에 달할 정도다. 서울대 사회학과 이재열 교수는 "출처도 불분명하고 단순 비교도 어려운 주제를 다룬 이 글이 인기를 끄는 것은, 경제가 어려워 자신이 중산층이라고 생각하는 사람들이 소수가 되면서 그만큼 중산층에 대한 관심이 커진 현실을 반영하는 것"이라며 "특히 중산층이란 주제에 우리 사회 구성원들이 무엇을 갈망하는지 반영하고 있다"고 말했다.
但是,这篇文章从今年7月开始迅速通过社交网传播,引发了“中产阶层外传综合症”。至今为止,网友在网上转载这篇文章的次数已经达到数万次。首尔大学社会学教授李在烈指出:“这篇文章来源不明,而且对很难简单进行比较的主题进行了比较。这样的文章如此受欢迎反映了因经济困难导致认为自己是中产阶层的人变成少数后,人们对中产阶层的关注程度提高的现实。尤其反映出韩国社会成员对中产阶层这个主题带有某种渴望。”

이 글의 원출처는 2007년 한 노동단체 간부가 기고한 칼럼인 것으로 알려졌다. 이 간부는 "영국의 기준은 조선일보 이규태 코너에서 본 것을 옮긴 것이고, 프랑스는 다른 책에서 읽은 것을 인용한 것"이라고 말했다. 그가 인용한 프랑스 기준은 실제와 일부 다른데, 이 부분까지 그대로 중산층 별곡에 담겨 있다. 퐁피두 전 대통령이 제시한 기준에는 공분에 참여하는 것과 약자를 돕고 봉사활동을 한다는 내용은 없고, 대신 자녀들이 고등학교를 졸업하면 자립시킬 것 등 네 가지 기준이 추가된다.
据悉,这篇文章来自2007年一名工会团体干部发表文章的论坛。这名干部说:“英国的标准是从《朝鲜日报》李圭泰专栏中转载过来的,法国的标准是援引了其他书籍中的内容。”他引用的法国标准和实际情况存在一些差异,但这一部分也包含在《中产阶层外传》中。蓬皮杜提出的标准中不包括参与“公愤”、帮助弱者和参加义工活动,而是另外包括子女高中毕业后让其自立等四个标准。

이 글이 화제가 되면서 사람들 사이에서는 자신만의 중산층 버전을 앞다퉈 올리고 있다. 단지라는 아이디를 쓰는 한 네티즌은 "일단 온 가족이 즐길 만한 스포츠를 찾고, 말로만 하던 악기를 배워보기로 했다"며 "우리 가족만의 중산층 기준을 하나하나 만들어가 보겠다"는 글을 올렸다. kidae76이라는 네티즌은 "틈날 때마다 여행 다닐 것, 결과보다는 과정을 중시할 것, 스포츠나 악기를 하나 이상 다룰 것, 정기적으로 진보와 보수 측 잡지나 신문을 구독할 것, 위트가 있을 것, 항상 책과 접할 것"이라고 올렸다. 각종 인터넷 포털사이트에는 이런 글이 수십 개씩 올라와 있다.
这篇文章成为热门话题后,人们开始争相提出各种各样的“中产阶层”改编版。ID为“唯独”的一位网友说:“首先要找到可以全家人参与的运动,并学习之前只是嘴上说说的乐器。我要逐一打造只属于我们家的中产阶层标准。”ID为“kidae76”的网友说:“有空就去旅行、比起结果更重视过程、学会一种以上运动和乐器、定期订购进步和保守阵营的报刊、有幽默感、经常看书。”各种门户网站分别出现了数十条这样的留言。

  相关单词

씁쓸苦. 苦阴阴(儿)

이 감은 맛이 씁쓸하고 떫다
这柿子味道苦涩

떳떳하다不含糊. 体面.

나는 내 힘으로 생활하고 있으므로 떳떳하다
我自食其力, 不含糊

입증: 作证. 说明. 证明.

이런 방법이 정확하다는 것을 충분히 입증해 준다
充分说明这种做法是正确的

갈망: 渴望,渴求

많은 문학청년들이 이 작가와 만나 보기를 갈망하고 있다
许多文学青年渴望和这位作家见见面

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行