喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!小编将选择最经典最热门的韩剧台词出来讲解,一起来细细品尝韩影台词中的词汇、语法、语气和腔调吧!
SBS新播出的水木剧《来自星星的你》延续了《连续者们》的好人气,第2集收视率就已经达到18.3%的好成绩哦。这一段韩剧讲述的是全智贤饰演的千颂伊因为抄袭报告书被金秀贤饰演的都敏俊教授在所有学生面前直接给了0分而特别丢脸,网上到处都是对她的恶意嘲讽,她借酒消愁后醉酒回家却走错门的插曲。
对话学习:
잠금 장치 경고음 : 비밀번호가 틀렸습니다.智能锁发出的警告音:密码错误。
천송이 : 그럴 리가...2,8,3,2...千颂伊: 怎么可能...2,8,3,2...
잠금 장치 경고음: 비밀번호가 틀렸습니다.智能锁发出的警告音:密码错误。
천송이 : 아, 왜?! 가만히 있어, 내려오지 말고, 에이, 씨...어, 언니 말 안 들를 거야? 자꾸 내려오면 귀신같애요, 이 옷도 화이트 한데... 차단시켜 , 감히 날...칫...씨...열여라,참깨!열여라,참깨!!!열여라,참깨!열여라,참깨!!!! 헐,진짜 열렸네...千颂伊:啊,怎么回事?!给我诚实点,不要掉下来,哎,妈的...呵,你不听姐姐的话了吗?老是落下来就像鬼一样,穿的衣服也是白色的...竟然敢不让我进去,妈的...芝麻开门!芝麻开门!!芝麻开门!!!芝麻开门!!!!我晕,竟然真的开了...
민도준 : 열렸겠지...내가 열었으니까...都敏俊:当然会开了...因为我开了嘛...
천송이 : 어엉...조선 욕쟁이~千颂伊:哦...朝鲜骂人精~
도민준 : 난 욕하고 그런 사람이 아니야...都敏俊:我不是那种骂人的人...
천송이 : 욕쟁이! 왜 우리 집에 있어?!千颂伊:骂人精!你怎么会在我家?!
도민준 : 당신 집이 아니라 내 집이니까...都敏俊:因为这不是你家,这是我家...
천송이 : 좋냐? 나 빵점 주고 망신 주고 그러니까...좋아? 내가 봤을 땐 넌 찌르면 퍼런 피가 나올 놈이야. 이런 자선냄비 씹던 껌도 안 넣을 새끼.千颂伊:感觉很爽吗?给我0分,让我丢尽脸面...感觉很爽吗?我觉得你就是那种一刀下去会流出蓝色血液的混蛋。你这种就连往一块嚼过的口香糖都不会往慈善捐款箱里丢的混蛋。
도민준 : 이봐요, 천송이 씨.都敏俊:喂,千颂伊小姐。
천송이 : 왜? 너만 조선 욕하냐? 나도 안다. 이런 븅자년에 죽빵을 날릴...千颂伊:干嘛?只有你才会用朝鲜时期的脏话吗?我也明白。你这种丙子年即放的...
도민준 : 죽빵이 아니고 방죽...都敏俊:不是即放,是堤坝...
천송이 :으이...시끄럽~千颂伊:哎呀...你真吵~
도민준 : 어디 들어가?!都敏俊:你进哪里去?!
单词学习:
화이트 : (=white)白色的
차단시키다 : 切断、隔绝
욕쟁이 : 爱骂人的人、骂人精
망신 : 丢脸、丢人、丢面子
찌르다 :刺、插、捅
븅자년 : 병자년的口误。丙子年
퍼런색 : 碧蓝色
小知识:
병자년 방죽이다: 惯用句。是"건방지다 (高傲、轻狂)"的语源。这句话原本的意思是朝鲜时期高宗13年(1876年)丙子年时因为大旱灾,就连堤坝里的水都干了,所以就叫"건방죽(干堤坝)",因为和건방지다发音相似,所以就出现了这个引申义。