《论语》韩语版赏析:八佾第三(1)

   2015-05-08 3140
核心提示:《论语》是儒家学派的经典著作之一,它体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。《论语》对信奉儒家思想的韩国也

《论语》是儒家学派的经典著作之一,它体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。《论语》对信奉儒家思想的韩国也产生了很大影响。在韩国,大学生们也会学习这本经典著作。在韩国古装剧中也经常出现。下面就一起来品读韩语版的《论语》吧。

※八佾第三

모두 이십육장이니 전편의 마지막 이장과 상통하여 다 예악의 일을 논하였다.
总共26章,与前篇最后的两章相同,都涉及到礼乐的问题。

八佾01
팔일01

孔子谓季氏:「八悄舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」
공자께서 계씨季氏를 일러:「(계씨季氏가) 뜰에서 팔일무八悄舞를 추게 하였거늘 이런 것까지 용인容忍(허용)할 수 있을 정도니 무슨 짓인들 용인하지 못할까?」

八佾02
팔일02

三家者以雍彻。 子曰:「相维辟公,天子穆穆,奚取於三家之堂?」
子曰:「제후诸侯들이 도와 이어주니(서포트) 천자天子는 근엄히 계시노라. 하였거늘 어찌 삼가三家의 당堂에서 취하는 것인가?」

{中文白话译文}
孔子谈到季氏,说,“他用六十四人在自己的庭院中奏乐舞蹈,这样的事都可以容忍,那还有什么事情不能容忍?”

孟孙氏、叔孙氏、季孙氏三家在祭祖完毕撤去祭品时,也命乐工唱《雍》这篇诗。孔子说:“(《雍》诗上这两句)‘助祭的是诸侯,天子严肃静穆地在那里主祭。’这样的意思,怎么能用在你三家的庙堂里呢?”

点击查看更多论语韩语版系列文章>>

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行