世界名篇韩语版:青春—塞缪尔

   2015-04-20 3350
核心提示:由塞缪尔厄尔曼创作的《青春》在世界范围内流传甚广,许多人都把它当做提醒自己不要丧失青春热情的铭文,更因其语言优美洗练而为

由塞缪尔·厄尔曼创作的《青春》在世界范围内流传甚广,许多人都把它当做提醒自己不要丧失青春热情的铭文,更因其语言优美洗练而为人称道。今天就随小编一起看看它的韩文版是什么样的。

 

청춘 -새뮤얼 울먼
青春——塞缪尔·厄尔曼

청춘이란 인생의 어떤 기간이 아니라 마음의 상태를 말한다네.그것은 장밋빛 뺨, 붉은 입술, 나긋나긋한 손발이 아니라 늠름한 의지, 풍부한 상상력, 불타는 정열, 삶의 깊은 데서 솟아나는 샘물의 신선함이라네.
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

청춘은 겁없는 용기, 안이함을 뿌리치는 모험심을 말하는 것이라네.때로는 스무 살 청년에서가 아니라 예순 살 노인에게서 청춘을 보듯이,나이를 먹어서 늙는 것이 아니라 이상을 잃어서 늙어간다네.
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

세월의 흐름은 피부의 주름살을 늘리나,정열의 상실은 영혼의 주름살을 늘리고 고뇌, 공포, 실망은 우리를 좌절과 굴욕으로 몰아간다네. 예순이든, 열여섯이든 사람의 가슴 속에는 경이로움에의 선망, 어린아이 같은 미지에의 탐구심, 그리고 삶에의 즐거움이 있게 마련이네.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

또한 너나 없이 우리 마음 속에는 영감의 수심탑이 있어 사람으로부터든, 신으로부터든, 아름다움, 희망, 희열, 용기, 힘의 전파를 받는 한 당신은 청춘이라네.
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

그러나 영감은 끊어져 마음 속에 싸늘한 냉소의 눈은 내리고 비탄의 얼음이 덮어올 때, 스물의 한창 나이에 늙어버리나 영감의 안테나를 더 높이 세우고 희망의 전파를 끊임없이 잡는 한 여든의 노인도 청춘으로 살 수 있네.
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行