韩语版:佳人—杜甫

   2015-04-14 2880
核心提示:杜甫的这首诗是写一个在战乱时被遗弃的女子的不幸遭遇。她被丈夫遗弃,流落无依。然而她幽居空谷,与草木为邻,立志守节,宛若山

杜甫的这首诗是写一个在战乱时被遗弃的女子的不幸遭遇。她被丈夫遗弃,流落无依。然而她幽居空谷,与草木为邻,立志守节,宛若山泉。这种贫贱不移,贞节自守的精神,实在值得讴歌。

가인 — 두보
佳人 — 杜甫

어여쁜 절세의 미인
绝代有佳人,

두메 산골에 쓸쓸히 살고 있었네.
幽居在空谷。

"저는 본래 양가집 딸이지만
自云良家女,

영락해서 초목만 의지하오.
零落依草木。

지난날 저주로운 관중난리에
关中昔丧乱,

형제들 모두 비명을 당했어요.
兄弟遭杀戮。

벼슬이 높았던들 무엇하나요?
官高何足论,

친혈육 시신조차 못 찾았거늘!
不得收骨肉。

몰락하면 싫어하는 이 세상 인정
世情恶衰歇,

모든 일은 서글픈 풍전의 등촉.
万事随转烛。

낭군마저 경박한 난봉꾼으로
夫婿轻薄儿,

새로이 옥같은 미인을 맞았다오.
新人美如玉。

목련꽃은 그래도 때를 잘 알고
合昏尚知时,

원앙새도 외홀로 자지 않는데
鸳鸯不独宿。

새 사람 웃음만 지켜보는 내 낭군
但见新人笑,

목메인 내 울음 전혀 듣지 못해요.
那闻旧人哭。

산 속의 샘물은 맑고 맑지만
在山泉水清,

산 밖으로 흐른 샘물 흐리기 마련.
出山泉水浊。

시녀는 나가서 장신구 팔아 오고
侍婢卖珠回,

덩굴풀 끊어다 초막을 수리해요.
牵萝补茅屋。

꽃 꺾어 단장할 생각 없는 이 내맘
摘花不插发,

겨우 따낸 잣시알 두손에 한 움큼.
采柏动盈掬。

날시는 추워도 입은 옷 엷은데
天寒翠袖薄,

해질 무렵 대나무에 기대 한숨지어요."
日暮倚修竹。

词 汇 学 习

절세:与世隔绝。断绝往来。绝代。盖世。

절세의 기예를 비밀리에 전수하다.
秘密传授绝世秘诀

영락하다:零落。衰败

집안이 영락하다.
家境凋敝。

비명:非命

그는 비명에 죽었다.
他死于非命。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行