怎么学好外语?这真是个好问题,学外语不仅要听,要说,也要读,太长的让人提不起兴趣,太短的又锻炼不了人,乏味的更是不行。这次我们为大家带来有趣的韩语小品文,让大家不再为阅读而烦恼。
힘들지 않냐구요? 오히려 재미있어요.
您问我累不累?不累,反而觉得很有意思。
맛있는 것도 많이 먹고...살짝 구운 김에 참기름 바르며 대답하는 자원봉사자의 얼굴엔 즐거움이 넘친다.
还可以吃到很多好吃的……志愿者一边在烤好的紫菜上抹着香油,一边回答着,他的脸上洋溢着快乐的表情。
노숙자들에게 달랑 백원자리동전 두개만 만고 “최고의 밥상”을 차려주는 이곳은 서울동대문구의 자선식당 프란치스꼬의 집.对于那些无家可归的露宿者来说,只要他们交两个100元的硬币就可以在这里做好的饭桌上吃上一顿饭,这里就是汉城东大门区的慈善饭店弗朗西斯克之家。
술을 드시고 오지 맙시다. 물건을 팔거나 구걸하지 맙시다.
谢绝酒后造访,谢绝推销乞讨。
식당벽면에 손님들에게 노숙자들을 떳떳한 사회인으로 되돌리고 싶은 고사카 수사의 마음이 담긴 글들이 붙어있다.
这些贴在饭店墙壁上的字包含着小板修士要使露宿者在这里重归社会的良苦用心。
비록 200원짜리 손님이지만 따뜻한 식판앞에선 누구든 당당하게 추가 주문의 권리를 누린다.
虽然他们是只交了200元钱的客人,但是来这里的每一个人都堂堂正正享有追加点菜的权利。
대신 음식을 남기면 벌금이 2000원이다.
但如果谁没有吃完所有的食物就要交2000元的罚款。
이들은 노동의 댓가를 반는것이 아니라 오히려 때마다 오천원짜리 기부금을 내고 일을 한다.
他们来这里没有劳动报酬,相反每次来这里还要交5000元的捐款。
그리고 그중에서 13년째 모든 재료를 준비하고 직접 음식을 만드는 노숙자들의 주방장 고사카 비젠시오 수사가 있다.
这一慈善活动的中心人物就是露宿者们的厨师—小板修十,13年来他一直亲自准备材料,烹调食物。
그에겐 조리사 자격증까지 있어서 자원봉사자들이 뮐 잘못하면 큰 소리로 야단을 맞기가 일쑤다.
他甚至考取了厨师资格证。自愿者们有什么地方做错了,遭到他的大声批评也是常有的事。
일분인인 그는 1977년 작은 형제회에 입회해 79년 수사가 되었다.
他是一个日本人,1977年他加入一个小型兄弟会,1979年他成了一名修士。
그리고 오사카와 교토의 빈민촌에 들어가 노숙자들의 무료급식을 위해 일했다.
后来他到大阪和京都的贫民村为免费给露宿者们提供饮食而工作。
재일동포들을 돌보다가 그들의 기막힌 사연들에 귀를 기울이게 되었고 결국은 한국까지 와서 봉사활동을 하게 되었다고 한다.
听说他是在照顾日本的侨胞过程中,倾听了他们不幸的经历后来到了韩国开始进行志愿者奉献活动。
이리한 결정은“이런 일본인도 있구나”라는 생각을 한국인들에게 주고 싶다는 소박한 이유에서 일뿐이 라고한다.
听说他从事这项活动的理由仅仅是想让韩国人知道“原来还有这样的日本人”。
词汇学习
참기름:芝麻油
사막에서 물은 참기름보다 더 귀중하다.
沙漠里的水比香油还金贵。
떳떳하다:堂堂正正。理直气壮
나는 스스로 생각해도 모두에게 떳떳하다.
我自问对得起大家。
댓가:货价
책의 마지막 부분에서 아이들의 본모습이 밝혀졌는데, 나쁜 아이들은 모두 정당한 댓가를 치루었다.在书的结尾,这孩子的真实身份被揭开了,那些坏人也受到了应有的惩罚。
不小心恋上韩语美文?戳我看更多【韩语小品文】>>>
本文来自《边听边欣赏韩国风情小品文244篇》未经许可请勿转载