两会流行语“你懂的”成为中国网络的热词,这一现象甚至引发了韩国新闻媒体的注意哦,我们来看一看韩国媒体是怎么报道这件事的吧。
中양회 최고유행어로 떠오른 너도 알면서… (베이징=연합뉴스) 중국 최대 정치행사인 양회(兩會·전국인민대표대회와 전국인민정치협상회의)가 3일 개막한 가운데 니둥더(<你懂的)라는 표현이 올해 양회의 최고 유행어로 떠올랐다. 이 표현이 정협 개막 기자회견에서 등장한 이후 중국 인터넷 매체들과 누리꾼들은 대(大)호랑이(부패한 고위관료) 등으로 묘사해온 저우융캉을 니둥더로 표현하며 이 유행어를 더욱 확산시키고 있다. 사진은 시진핑(習近平) 체제 들어 처벌된 중국 고위공직자들이 내부적으로 어떤 연관을 맺고 있는지를 그래픽으로 표현한 것으로 4일 중국 최대의 뉴스포털사이트 텅쉰망에 올라왔다.
成为中国两会最佳流行语的“你懂的”...(北京=联合新闻)中国最大政治活动—两会(全国人民代表大会和全国人民政治协商大会)在3日开幕,“你懂的”这句话一跃成为今年两会的最佳流行语。这句话在政协大会开始前的记者招待会上出现后,中国网络媒体和网民们用“你懂的”来表达之前用“大老虎(腐败的高层官僚)”等词描述的周永康,更让这个流行词进一步扩散开去。上面的图片表示了中国国家主席习近平上台后被处罚的中国高层公职人员内部之间的关系,在4日被上传到了中国最大新闻门户网站腾讯网上。
정협 뤼신화 대변인 저우융캉 질문에 "니둥더" 답변
政协大会新闻代言人吕新华对关于周永康的提问用“你懂的”回复了记者。
(베이징=연합뉴스) 중국 최대 정치행사인 양회(兩會·전국인민대표대회와 전국인민정치협상회의)가 3일 개막한 가운데 니둥더(<人+爾>憧的)라는 표현이 올해 양회의 최고 유행어로 떠올랐다.
(北京=联合新闻)中国最大的政治活动—两会(全国人民代表大会和全国人民政治协商大会)在3日开幕,“你懂的”这句话一跃成为今年两会的最佳流行语。
중국의 대형 뉴스포털사이트 중 하나인 텅쉰망(騰訊網)은 4일 "매년 양회 기간이 되면 각종 유행어가 탄생했지만, 올해 양회에서는 (아직) 니둥더라는 단어에 필적할만한 표현이 등장하지 않았다"고 전했다.
中国的大型新闻门户网站之一的腾讯网4日报道:“每年两会期间都会有各种流行语诞生,但今年两会里还没有出现能和‘你懂的’匹敌的网络热词"。
니둥더는 전국인민정치협상회의(정협) 뤼신화(呂新華) 대변인이 지난 2일 정협 개막 기자회견에서 저우융캉(周永康) 전 중앙정치국 상무위원 겸 중앙정법위원회 서기 사건에 대한 한 기자의 질문에 답변하는 과정에서 나왔다.
“你懂的”是中国全国人民政治协商会议(政协)吕新华新闻代言人在2日政协开幕的记者招待会上回答某位记者提出的关于前中央政治局常务委员兼中央政法委员会书记周永康事件的提问中出现的。
뤼 대변인은 "외부에서 저우융캉 보도가 많이 나오는데 정협에서는 어떻게 보느냐"는 질문에 "어떤 사람이든 또 어떤 높은 직위를 가진 사람이든 당기율과 국법을 위반했다면 엄하게 처벌해야 한다"고 말했다.
吕代言人在回答“外面出现了很多关于周永康的报道,那政协是如何看待这件事的呢?”这个问题时表示:“任何人无论有多高的职位一旦违反了党纪和国法就必须被严厉处罚”。
그는 답변 끝에 "니둥더"라는 한마디를 덧붙여 기자회견장을 웃음바다로 만들었다.
他在回答的最后添了句:“你懂的”,顿时让整个记者招待会场上的人爆笑。
"당신도 이해하고 있다"는 뜻으로 해석되는 이 표현은 다양한 뉘앙스를 내포하고 있다. 일반적으로는 "굳이 말하지 않아도 당신도 잘 알고 있지 않느냐"는 정도로 풀이된다.
这句被人理解为“你也明白的”的话包含了多种微妙的色彩。一般被理解为“就算我不明说你不也明白吗”。
다수의 중국언론도 뤼 대변인의 답변 속에는 기자 당신도 내가 이렇게밖에 말할 수 없는 이유를 알지 않느냐, 말하지 않아도 저우융캉 사건이 어떤 상황인지는 당신도 잘 알고 있을 것이라는뜻이 담겨있는 것으로 해석했다.
多数中国媒体都将吕代言人的话解析成“记者你不也知道我只能这么说的理由么”,“就算不说,周永康事件时什么情况你也心知肚明的”。
이런 가운데 중국 인터넷 매체들과 누리꾼들은 대(大)호랑이(부패한 고위관료) 등으로 묘사해온 저우융캉을 니둥더로 표현하며 이 유행어를 더욱 확산시키고 있다.
中国网络媒体和网民们用“你懂的”来表达之前用“大老虎(腐败的高层官僚)”等词描述的周永康,更让这个流行词进一步扩散开去。
그러나 니둥더는 민감한 문제에 대한 완곡한 거부의 뜻으로도 사용된다는 점에서 "비교적 센스있는 답변이기는 했지만 책임을 회피하는 불분명한 대답이었다"는 비판도 동시에 제기된다.
但是,“你懂的”也有对敏感问题的委婉拒绝的这一点也被人批评,“虽然是比较幽默的回答,但也是回避责任的不明确的回答”。