韩国文学广场:女僧—白石

   2015-03-27 3370
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

여승 — 백석
女僧 — 白石

여승은 합장하고 절을 했다.
双手合十磕头的她身上。

가지취의 냄새가 났다.
散发着一股紫苑的生涩味。

쓸쓸한 낯이 녯날같이 늙었다.
望着像古话一样苍老的其脸。

나는 불경처럼 서러워졌다.
我又像佛经一样莫名了悲伤。

평안도의 어늬 산 깊은 금덤판
记得在平安道山沟一个沙金场

나는 파리한 여인에게서 옥수수를 샀다.
我曾跟憔悴不堪的她买过玉米。

여인은 나 어린 딸아이를 따리며 가을 밤같이 차게 울었다.
那时她还领着一个年小的女儿,现在她像凄然的秋夜一样在隐隐悲泣。

섶벌같이 나아간 지아비 기다려 십 년이 갔다.
说是孩子她爹在很早以前 像一只为生计奔忙的蜜蜂到外地去务活。

지아비는 돌아오지 않고 어린 딸은 도라지꽃이 좋아 돌무덤으로 갔다.
她足足等了十年可最终未见人归来,却将喜欢桔梗花的女儿送去了开有桔梗花的石墓里。

산꿩도 섧게 울은 슬픈 날이 있었다 산 절의 마당귀에 여인의 머리오리가 눈물방울과 같이 떨어진 날이 있었다.
在山鸡哀鸣的一日 在山寺阴暗角落里 她流着无声的泪水 削发当了一名女僧。

 词 汇 学 习

합장:合掌。双手相合

그들은 합장하고 인사하였다.
他们双手合十与人寒暄。

도라지:桔梗

산에 핀 도라지꽃 같이 함초롬하였다.
像山上开放的桔梗花一样水灵。

点击此处查看该作家另一代表作:客栈 — 白石>>>>>

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行