世界经典名著《老人与海》韩语版节选(2)(倒霉的渔夫)

   2015-03-23 3660
核心提示:说起世界经典名著《老人与海》,大家肯定不会陌生。它是诺贝尔文学奖作家海明威最著名的作品之一,故事围绕一位老年古巴渔夫,与

说起世界经典名著《老人与海》,大家肯定不会陌生。它是诺贝尔文学奖作家海明威最著名的作品之一,故事围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开。看看韩语翻译过来的句子,是否也能令你感受到这位老渔夫的勇气与执着呢。

테라스에 자리를 잡자 어부들이 노인을 놀렸지만 노인은 화를 내지 않았다. 그 중 나이든 어부들은 그를 보고 서글퍼했다.
他们坐在饭店的露台上,不少渔夫拿老人开玩笑,老人并不生气。

그러나 내색은 하지 않고, 조류(潮流)가 어떻고 어느 정도의 깊이에 낚싯줄을 내렸으며 좋은 날씨가 한동안 계속 될 것 같다는 등 경험한 여러 가지 일들만 점잖게 이야기했다.
另外一些上了些年纪的渔夫望着他,感到难受。不过他们并不流露出来,只是斯文地谈起海流,谈起他们把钓索送到海面下有多深,天气一贯多么好,谈起他们的见闻。

많은 어획고를 올린 어부들은 벌써 들어와 마알린의 배를 갈라 두 장의 판자 위에 늘어 놓고는 판자 양쪽에 두 사람씩 붙어 비틀거리며 어류 저장고로 운반해 갔다. 여기서 아바나의 어시장으로 실어갈 냉동 화물차를 기다리는 것이었다. 상어를 잡은 어부들은 그 상어들을 맞은편 해안에 있는 상어 공장으로 날랐다. 그 곳에서 상어를 도르래와 밧줄로 달아올려서 간을 빼내고, 지느러미를 자르고 껍질을 벗기고 살을 소금에 절이기 위해 토막을 내었다.
当天打鱼得手的渔夫都已回来,把大马林鱼剖开,整片儿排在两块木板上,每块木板的一端由两个人抬着,摇摇晃晃地送到收鱼站,在那里等冷藏车来把它们运往哈瓦那的市场。逮到鲨鱼的人们已把它们送到海湾另一边的鲨鱼加工厂去,吊在复合滑车上,除去肝脏,割掉鱼鳍,剥去外皮,把鱼肉切成一条条,以备腌制。

바람이 동쪽에서 불어오면 상어 공장으로부터 항구 건너로 냄새가 풍겨왔다. 그런데 오늘은 바람이 북풍으로 바뀌더니 곧 그치고 말아 냄새가 날듯 말듯 희미하게 풍겨왔다.
刮东风的时候,鲨鱼加工厂隔着海湾送来一股气味;但今天只有淡淡的一丝,因为风转向了北方,后来逐渐平息了。

테라스는 햇살이 밝게 비쳐 아늑했다.
饭店露台上可人心意、阳光明媚。

"샌디에고 할아버지." 소년이 불렀다.
“圣地亚哥,”孩子说。

"응." 노인이 대답했다. 그는 맥주잔을 손에 든 채 과거를 회상하고 있었다.
“哦,”老人说。他正握着酒杯,思量好多年前的事儿。

"내일 쓰실 정어리를 좀 구해다 드릴까요?"
“要我去弄点沙丁鱼来给你明天用吗?”

"괜찮아. 가서 야구나 해. 나는 아직 노를 저을 수 있고, 로헬리오가 어망을 던져주니까."
“不。打棒球去吧。我划船还行,罗赫略会给我撒网的。”

"그래도 가고 싶어요. 같이 고기잡일 못하니까 무엇이든 도와드리고 싶어요."
“我很想去。即使不能陪你钓鱼,我也很想给你多少做点事。”

"이미 맥주를 사주지 않았니. 너도 이젠 어른이 다 되었구나."
“你请我喝了杯啤酒,”老人说。“你已经是个大人啦。”

"맨 처음 저를 배에 태워주신 게 몇 살 때였죠?"
“你头一回带我上船,我有多大?”

"다섯 살 때였지. 고기를 잡아올렸을 때 그 놈이 어찌나 퍼덕거렸는지 하마터면 배가 박살날 뻔했지. 그 때 너도 죽을 뻔했어. 기억나니?"
“五岁,那天我把一条鲜龙活跳的鱼拖上船去,它差一点把船撞得粉碎,你也差一点给送了命。还记得吗?”

"네, 기억나요. 그 놈의 꼬리가 어찌나 무섭게 날뛰던지 배의 가름나무가 다 부러졌었지요. 할아버지는 나를 젖은 낚싯줄이 있는 이 물쪽에 던졌어요. 배가 마구 흔들리고, 마치 나무를 팰 때처럼 고기를 몽둥이로 후려패니 들큼한 피 냄새가 물씬 풍겼어요."
“我记得鱼尾巴砰砰地拍打着,船上的座板给打断了,还有棍子打鱼的声音。我记得你把我朝船头猛推,那儿搁着湿漉漉的钓索卷儿,我感到整条船在颤抖,听到你啪啪地用棍子打鱼的声音,象有砍一棵树,还记得我浑身上下都是甜丝丝的血腥味儿。”

"정말로 기억하고 있는 거냐, 아니면 내 얘기를 들어서 알고 있는 거냐?"
“你当真记得那回事儿,还是我不久前刚跟你说过?”

"우리가 처음 나갔을 때의 일은 모두 기억하고 있어요."
“打从我们头一回一起出海时起,什么事儿我都记得清清楚楚。”

노인은 햇볕에 그을은 자신만만하고 사랑스러운 눈매로 소년을 바라보았다.
老人用他那双常遭日晒而目光坚定的眼睛爱怜地望着他。

"네가 내 자식이라면 데리고 나가서 모험을 해보겠다만." 하고 노인은 말했다. "하지만 너는 네 아버지의 아들이고, 네 어머니의 아들이며 지금은 운이 좋은 배를 타고 있잖니."
“如果你是我自己的小子,我准会带你出去闯一下,"他说。"可你是你爸爸和你妈妈的小子,你搭的又是一条交上了好运的船。”

"정어리를 구해 올까요? 그리구 미끼도 네 개쯤 구해 올 수 있어요."
“我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道上哪儿去弄四条鱼饵来。”

   

词汇学习:

서글프다:不是滋味。凄惘。

그는 떠날 때 아쉬움에 더 많은 서글픔만 남았다.
他离开时依依不舍,只留下更多的惆怅。

화물차:货车

화물차가 고속 도로에 진입했다.
货车驶上了高速公路。

❤ 小编寄语:请支持韩语正版原著,转载请注明出处 ❤

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行