韩国文学广场:1974年1月—金芝河

   2015-03-23 1070
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

1974년 1월 — 김지하
1974年1月 — 金芝河

1974년 1월을 죽음이라 부르자
让我把1974年1月叫作死亡

오후의 거리, 방송을 듣고 사라지던
午后的街头,你听着广播双目无光,

네 눈 속의 빛을 죽음이라 부르자
让我把你消失了的目光叫作死亡

좁고 추운 네 가슴에 얼어붙은 피가 터져
在你小小的冰冷的胸膛里,冻结的血液迸发了,

따스하게 이제 막 흐르기 시작하던 그 시간
变作滔滔的热流奔淌,

다시 쳐온 눈보라를 죽음이라 부르자
暴风雪又重新袭来,让我把重新袭来的暴风雪叫作死亡

모두들 끌려가고 서투른 너 홀로 뒤에 남긴 채
人们被拖走了,留下你孤单一人,

먼 바다로 나만이 몸을 숨긴 날
唯有我到海上避身,

낯선 술집 벽 흐린 거울 조각 속에서
那一天,在陌生的酒店的墙壁上,

어두운 시대의 예리한 비수를
在一片浑浊无光的破镜中,

등에 꽂은 초라한 한 사내의 겁먹은 얼굴
映出一张形容憔悴的男人的脸,

그 지친 주름살을 죽음이라 부르자!
让我把那惶惶然的面孔,把那劳顿、愁苦的皱纹叫作死亡!

그토록 어렵게 사랑을 시작했던 날
在我们历尽磨难开始相爱的一天,

찬바람 속에 너의 손을 처음으로 잡았던 날
在寒风中第一次握住你的手,

두려움을 넘어
战胜羞怯,

너의 얼굴을 처음으로 처음으로
第一次,第一次凝望你的面庞,

바라보던 날 그날
那一天,那一天啊,

그날 너와의 헤어짐을 죽음이라 부르자
让我把那天和你的分离叫作死亡

바람 찬 저 거리에도
不信朔风横扫的大街上

언젠가는 돌아올 봄날의 하늬 꽃샘을 뚫고
即将绽开的花瓣

나올 꽃들의 잎새들의
会冲破一年一度的料峭春寒,

언젠가는 터져나올 그 함성을
迸发出一年一度的呐喊,

못 믿는 이마음을 죽음이라 부르자!
让我把这种怀疑叫作死亡!

아아 1974년 1월의 죽음을 두고
啊啊,对着1974年1月的死亡,

우리 그것을 배신이라 부르자
让我们把它叫作背叛吧,

온몸을 흔들어
使出全身的力量!

온몸을 흔들어
使出全身的力量!

거절하자
让我们把它摒弃吧,

네 손과 내 손에 남은 마지막
直到留在你我手心里的

따뜻한 땀방울의 기억이
最后一滴温馨的汗珠,

식을 때까지
变得冰凉

词 汇 学 习

눈보라:暴风雪。

눈보라가 휘몰아치는 밤.
风雪交加的夜晚。

술집:酒家。酒馆

그는 오늘 기분이 좋지 않아 술집에서 혼자 술을 마시고 있다.
他今天心情不好,一个人在酒吧喝闷酒。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行