韩国沉船事故中黄丝带为何被用来祈愿?

   2015-03-23 2630
核心提示:岁月号沉没后,韩国人自发起黄丝带运动,目前,越来越多的普通民众积极响应,把自己脸书和Kakaotalk上的头像换成黄丝带,甚至许

岁月号沉没后,韩国人自发起黄丝带运动,目前,越来越多的普通民众积极响应,把自己脸书和Kakaotalk上的头像换成黄丝带,甚至许多知名艺人和社会人士也参与进去,祈祷岁月号失踪者安全归家。那么,“黄丝带”为什么会成为祈求亲人“安全归来”的象征呢?我们来挖一挖黄丝带的起源和历史发展吧。

‘하나의 작은 움직임이 큰 기적을’.
“小小的行动,大大的奇迹”。

세월호 침몰사고 희생자들의 구조를 염원하는 노란리본 캠페인이 온라인상에서 크게 확산되고 있다. 많은 시민들이 페이스북과 카카오톡 등 사회관계망서비스(SNS)의 프로필 사진을 노란 리본으로 교체하고, 유명 연예인이나 사회인사 역시 노란리본 캠페인에 동참하고 있다.
祈愿岁月号沉没事故的牺牲者们被救助的黄丝带运动在网上大举扩散。许多韩国市民都把脸书和Kakaotalk等SNS账户的头像换成黄丝带,许多知名的艺人和社会人士也同样参加了黄丝带运动。

노란 리본이 ‘무사 귀환’을 상징하게 된 것은 4세기 무렵 유럽에서 만들어진 ‘그녀는 노란 리본을 달고 있었다(She wore a yellow ribbon)’란 노래에서 처음 유래한 것으로 전해진다. 이 노래는 사랑하는 연인이 무사히 돌아오길 바라는 마음에 노란 리본을 달고 있는 여성의 이야기를 담고 있다. 이후 이 노래는 신대륙으로 이주한 유럽 청교도들을 통해 미국에까지 퍼지게 된다.
据说,黄丝带象征“平安归来”的意义源自4世纪欧洲的一首名为《She wore a yellow ribbon》(她系着一条黄丝带)的歌曲。这首歌讲述了一个女人希望爱人平安归来而系上黄丝带的故事。此后,这首歌因移居到美洲大陆的欧洲清教徒们而传播到了美国。

미국에서 노란 리본의 의미가 크게 확산된 계기는 소설가이자 칼럼니스트인 피트 하밀이 뉴욕포스트에 게재한 ‘고잉 홈(Going home)’이란 제목의 글이다. 출소를 앞둔 한 죄수가 아내에게 편지를 썼다. 차마 아내의 얼굴을 마주할 용기가 없던 그는 자신을 용서한다면 집 앞의 참나무에 노란 리본을 달아놓아 달라고 부탁했다. 한결같은 마음으로 남편을 기다려왔던 아내는 그 동네의 모든 참나무에 노란 리본을 주렁주렁 달아 놓았고, 출소 후 이를 본 남편은 감격의 눈물을 흘렸다는 이야기다. 이 이야기는 1973년 토니 올랜도와 돈이 만든 노래 ‘오래된 참나무에 노란 리본을 달아주세요(Tie a yellow ribbon round the ole oak tree)’가 미국과 영국에서 크게 히트를 기록하면서 더욱 유명해졌다.
黄丝带的意义在美国大举扩散的契机来自既是小说家,又是专栏作家的皮特·哈米尔在《纽约时报》上登的一篇名为《Going Home》的文章。一个出狱在即,却没有勇气直面妻子的囚犯给妻子写信。他跟妻子说,如果妻子原谅他的话就在家门前的橡树上系上黄色的丝带。一直不变心地等着丈夫归来的妻子在村里的所有橡树上都系上了满树的黄丝带。出狱后看到这个场面的丈夫留下了感激的泪水。这个故事自1973年东尼·奥多兰创作的歌曲中的“请在老橡树上系上一根黄丝带”而在美国和英国大热,从而变得更加出名。

이후 1979년 이란의 팔레비 왕조를 무너뜨린 이슬람 혁명이 일어나면서 이란 주재 미국 대사관에서 일하던 미국인 50여명이 인질로 억류된 ‘이란 인질 사건’이 발생했다. 당시 인질로 붙잡힌 한 외교관의 아내가 남편이 무사히 고국으로 돌아오길 바란다는 염원을 담아 노란 리본을 집 앞 나무에 매달았고, 이 소식이 언론을 통해 알려지면서 미국 전역에 인질들의 조기 석방과 무사귀환을 기원하는 노란 리본 캠페인이 확산됐다. 노란 리본은 그 후에도 걸프전과 이라크전 등 전쟁터로 떠난 미군들이 무사히 돌아오길 바란다는 상징으로 사용됐다.
此后,1979年伊朗爆发了推翻巴列维王朝统治的伊斯兰革命,发生了在美国驻伊朗大使馆工作的50多名美国人被作为人质扣留的“伊朗人质事件”。当时作为人质被抓的一名外交官的妻子在家门前的树上系上了祈愿丈夫平安归来的黄丝带。这一消息通过言论被大众得知后,祈愿人质早日被释放并且安全归来的黄丝带运动在美国全国扩散。黄丝带此后成为祈祷前往海湾战争和伊拉克战争等战地的美国人安全归来的象征。

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行