说起世界经典名著《老人与海》,大家肯定不会陌生。它是诺贝尔文学奖作家海明威最著名的作品之一,故事围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开。看看韩语翻译过来的句子,是否也能令你感受到这位老渔夫的勇气与执着呢。
고기는 똑똑히 잘 보였다. 이것은 실제로 일어난 일이다. 꿈이 아니다. 이것을 알려면 손을 보고 뱃머리에 기대고 있는 등의 상처가 아픈 것을 보기만 하면 되었다.
他看得见鱼,他只消看看自己的双手,感觉到背脊靠在船梢上,就能知道这是确实发生的事儿,不是一场梦。
한번은 고기를 잡기 좀전, 몹시 기분이 좋지 못할 때 이것이 꿈이 아닌가 생각했었다.
有一个时期,眼看事情要告吹了,他感到非常难受,以为这也许是一场梦。
그러다 고기가 물로 뛰어나와 떨어지기 전 공중에 움직이지 않고 걸려 있는 것을 보았을 때 그는 이것은 분명히 기적이라고 생각되고 믿어지지를 않았었다. 그 때는 눈이 잘 보이지 않았다. 그러나 지금은 눈도 전과 같이 잘 보였다.
等他后来看到鱼跃出水面,在落下前一动不动地悬在半空中的那一刹那,他确信此中准有什么莫大的奥秘,使他无法相信。当时他看不大清楚,尽管眼下他又象往常那样看得很清楚了。
이제는 고기가 있는 것이 분명했고 손과 등의 상처도 꿈이 아니었다. 손의 상처는 빨리 낫는다고 생각했다.
现在他知道这鱼就在这里,他的双手和背脊都不是梦中的东西。这双手很快就会痊愈的,他想。
피는 나올대로 나와서 말라 붙었으니까. 짠물 때문에 곧 나올 것이다. 상처에는 깊은 바닷물이 최고의 약이다.
它们出血出得很多,海水会把它们治好的。这真正的海湾中的深暗的水是世上最佳的治疗剂。
지금 내가 할 일은 머리를 맑게 가지는 것 뿐이다. 손은 자기 할 일을 다했다. 우리는 지금 이렇게 잘 달리고 있다.
我只消保持头脑清醒就行。这两只手已经尽了自己的本份,我们航行得很好。
그 때 머리가 좀 아찔해지기 시작했다. 그래, 그는 이렇게 생각했다. 저 놈이 지금 나를 끌고 들어가고 있는 것인가 또는 내가 저 놈을 끌고 가고 있는 것인가?
接着他的头脑有点儿不清楚了,他竟然想起,是它在带我回家,还是我在带它回家呢?
내가 저 놈을 뒤에 끌고 가고 있다면 문제는 없다. 그러나 고기와 배는 나란히 묶여서 달리고 있었다. 노인은 생각했다.
如果我把它拖在船后,那就毫无疑问了。如果这鱼丢尽了面子,给放在这小船上,那么也不会有什么疑问。
저 놈이 나를 끌고 가야만 기분이 좋다면 내가 끌려가 주지. 암만 그래도 내가 저 놈보다 술책이 위라는 점만으로도 내가 낫지 않느냐? 더욱이 저 놈이 내게 대해서 아무런 적의도 품고 있지 않으니.
可是他们是并排地拴在一起航行的,所以老人想,只要它高兴,让它把我带回家去得了。我不过靠了诡计才比它强的,可它对我并无恶意。
그들은 아무일 없이 순조롭게 달렸다. 노인은 손을 짠 물에 적시고 머리를 맑게 하려고 애를 썼다.
他们航行得很好,老人把手浸在盐水里,努力保持头脑清醒。
하늘에는 높은 송이 구름들이 떠 있고 그 위에 덩굴 구름들도 많이 떠 있었다.
积云堆聚得很高,上空还有相当多的卷云。
이것으로 보아 밤새도록 바람이 불어 줄 것임이 틀림없었다. 노인은 수시로 고기를 바라보았다. 꿈이 아닌 사실이라는 것을 확인하고 싶어서였다. 최초로 상어가 덤벼든 것은 그 뒤 한 시간쯤 후였다.
因此老人看出这风将刮上整整一夜。老人时常对鱼望望,好确定真有这么回事。这时候是第一条鲨鱼来袭击它的前一个钟点。
(중략)
(中略)
词汇学习:
공중:空中。
공중 누각.
空中楼阁。
술책:计谋。谋略。计策。
교활한 술책.
狡猾的计策。
❤ 小编寄语:请支持韩语正版原著,转载请注明出处 ❤
点击查看更多此系列文章>>