看时事学韩语:“汉语风”吹到韩国幼儿园

   2015-03-20 3240
核心提示:진톈지웨지하오? (你知道这是什么意思吗?)答案反白可见 今天几月几号?지난달 14일 오전 서울 강남 청담동 M유치원. 4~5세 아동

"진톈지웨지하오?" (你知道这是什么意思吗?)

答案反白可见>>> "今天几月几号?”


지난달 14일 오전 서울 강남 청담동 M유치원. 4~5세 아동 7명이 나지막한 의자에 옹기종기 모여 앉아 있었다. 중국어를 전공한 보육교사가 중국어로 "오늘 몇 월 며칠이지요?"라고 묻자, 아이들은 일제히 소리 높여 중국어로 대답했다. 교사는 화이트보드에 매직팬으로 月日을 써서 아이들에게 보여준 뒤 동요 카세트테이프를 틀었고, 아이들은 중국어로 떴다 떴다 비행기와 곰 세 마리를 합창하기 시작했다.
上月14日上午,在首尔江南清潭洞M幼儿园,7名4、5岁的儿童围坐在小矮凳上,当幼儿园汉语教师用汉语问到“今天是几月几日”时,孩子们用汉语异口同声地回答了问题。教师用白板笔在题板上写完“月、日”后,播放了童谣录音带。然后孩子们用汉语合唱了《小飞机》和《三只熊》。

아동 儿童
나지막하다 低沉, 矮小
보육 保育
화이트보드 whiteboard
동요 童谣

2000년 문을 연 M유치원은 4~7세 아동들에게 영어·중국어 2개 국어를 놀이와 함께 가르친다. 영어로 rock·paper·scissors를 배운 다음 바로 다음 시간에 젠다오·스터우·부 하고 노는 식이다.
2000年成立的M幼儿园,以寓教于乐的方式教授4到7岁的儿童英语和汉语两种语言。用英语学会“rock、paper、scissors”后,到下一节课再用汉语来玩“剪刀、石头、布”。

구자영 원장은 "10년 전엔 학부모들이 애들한테 무슨 중국어까지 시키느냐고 했는데, 2~3년 전부터 앞으로는 중국어가 필수일 텐데 어릴 때부터 발음·억양을 확실히 가르쳐 두는 게 좋다고 찾아오는 엄마들이 많이 늘었다"고 말했다.
院长具长英(音译)说:“10年前家长们会说‘让孩子学什么汉语’,但从2、3年前开始,很多孩子妈妈都说‘今后一定要会汉语,从小学习发音和语调会有好处’。”

억양 语调

세계무대에서 중국이 빠르게 부상하면서 사교육 업계에도 중국어 열풍이 불기 시작했다. 이런 분위기에 힘입어 영어와 중국어를 함께 가르치거나, 중국어만을 가르치는 중국어 유치원도 교육열 높은 젊은 엄마들 사이에서 인기를 끌고 있다.
随着中国在世界舞台上的崛起,在辅导教育领域开始掀起汉语热潮。因此,同时教授英汉两种语言或单独教汉语的幼儿园,受到了热衷教育的年轻父母的欢迎。

부상 一跃而为…, 跻身于
사교육 课外教育
열풍 热风
힘입다 仰仗, 依赖, 依靠

서울 금천구 Y유치원은 2005년부터 중국어 수업을 시작했다. 1주일에 두 번 20분씩 중국어 전공 보육 교사가 "안녕하세요" "고맙습니다" 같은 기초 회화 표현을 가르친다. 중국 베이징에 있는 중국 유치원과 자매결연을 어 상호 방문·교류 프로그램도 운영하고 있다. 유치원 관계자는 "발음이 독특하고 재미있어서인지 아이들이 영어 시간보다 중국어 시간을 훨씬 좋아한다"고 말했다.
首尔衿川区Y幼儿园从2005年开始教授汉语。幼儿园汉语教师每周有两堂课教授“你好”、“谢谢”等基础会话,每堂课为20分钟。此外,该幼儿园还与中国北京的幼儿园建立了姊妹幼儿园关系,并进行相互访问和交流活动。幼儿园相关人士表示:“可能是因为发音独特、有趣,比起英语课堂,孩子们更喜欢汉语课堂。”

맺다 结,绑,缔结
독특 独特

중국어 열풍은 우리나라만의 일은 아니다. 세계적 컨설팅업체인 AT커니의 폴 로디시나 회장은 2007년 조선일보 인터뷰에서 "10년 전에 6살 된 딸을 중국어 유치원에 보내 수학·과학 등 전 과목을 중국어로 배우게 했다"고 했고, 몇 년 전부터 영국·미국에서도 중국어 보모 구하기가 유행이라는 것이 언론에 등장하기도 했다.
汉语热潮并不仅仅发生在韩国。2007年,科尔尼咨询公司(A.T.Kearney)董事长保罗-劳迪奇纳在接受朝鲜日报采访时表示:“10年前,将6岁的女儿送到汉语幼儿园,用汉语学习了数学、科学等所有科目。”有舆论表示,从几年前开始,在英国和美国等国家开始流行雇用汉语保姆。

컨설팅 咨询 (consulting)
과목 科目,课程
보모 保姆
언론 言论,舆论,新闻

그러나 오정화 이화여대(영어영문과) 교수는 "어릴 때 생활 속에서 자연스럽게 외국어를 익히는 게 효과적이긴 하지만, 한국어도 제대로 구사하지 못하는 아이에게 과도하게 외국어를 강요경우 혼란으로 한국어와 외국어 둘 다 제대로 못하거나, 스트레스로 외국어 공부를 기피하는 부작용이 생길 수도 있다"고 말했다.
但梨花女子大学英语系教授吴贞和表示:“虽然从小在生活环境中自然而然地学习外语,其效果确实不错。但如果过度要求连韩语构词能力都不完全具备的孩子去学习外语,会出现韩语和外语两者都学不好、或因压力过大对外语产生抵触感等副作用。”

구사 运用, 应用
강요 硬要, 强求
경우 情况, 境遇
혼란 混乱
기피 逃避
부작용 副作用

点击查看更多[看时事学韩语]系列文章>>>

 
标签: 新闻时讯
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行