韩国文学广场:男巫—卢天命

   2015-03-09 2920
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

남사당 — 노천명
男巫 — 卢天命

나는 얼굴에 분칠을 하고
我是一名脸搽着粉,

삼단 같은 머리를 땋아 내린 사나이.
垂了长辫子的男人。

초립에 쾌자를 걸친 조라치들이
头戴草帽身携快板类的人们,

날라리를 부는 저녁이면
吹拉弹唱的一个夜晚,

다홍치마를 두르고 나는 향단이가 된다.
我身穿红裙扮演香丹。

이리하여 장터 어느 넓은 마당을 빌려
在租界来的市场广场,

램프불을 돋운 포장 속에선
点燃的电石灯光之下,

내 남성이 십분 굴욕된다.
男人的尊严已是荡然无存。

산 넘어 지나온 저 동리엔
翻过了一座山那村里,

은반지를 사 주고 싶은 고운 처녀도 있었건만
有一个我想送个银戒指的漂亮姑娘,

처녀야! 나는 집시의 피였다.
姑娘,可我是吉普塞人。

내일은 또 어느 동리로 들어간다냐.
不知明天又将去何方何地。

우리들의 소도구를 실은 노새의 뒤를 따라
我们跟随装载刀具的骡子后,

산딸기의 이슬을 털며 길에 오르는 새벽은
脚踏野草莓露水的清晨,

구경꾼을 모으는 날라리 소리처럼
在招来观众的音乐之声中,

슬픔과 기쁨이 섞여 핀다.
充满着喜悦和悲伤。

词 汇 学 习

분칠:涂脂抹粉。

너 이건 그의 얼굴에 분칠을 하는 거야.
你这是给他脸上搽粉。

삼단:麻捆。

삼단 논법.
三段论法。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行