近日,向来把服务奉为王牌的火锅巨头海底捞被爆出白味汤锅及饮料系冲兑而成、餐具消毒不到位等问题。让小编不禁捏了把冷汗,到底我们吃的东西有多少是放心的呢?
【事件点击】
前段时间,网上还流传着许多海底捞的“著名事迹”:有客人想吃冰淇淋,服务员便立马从超市买来了冰淇淋;有客人打了个喷嚏,服务员就吩咐厨房做了姜汤,有网友甚至盛赞海底捞为“地球人拒绝不了的服务”。
俗话说:人怕出名猪怕壮,海底捞自从四川简阳的一家不知名的小火锅店起步,到今天发展成为全国拥有五十余家直营店、一万多名员工的知名企业,个中成就有目共睹。所谓爱之深,恨之切,正因为海底捞是深受消费者爱戴的企业,却也难逃产品质量瑕疵,着实令人难以接受。
继22日在官网发布《关于媒体报道事件的说明》承认汤底、饮料确系“冲兑”后,海底捞23日又发布一份《就顾客和媒体等各界关心问题的说明》,声明其骨头汤是正规生产厂家提供的浓缩骨汤进行还原,使用的方式、方法符合国家对食品安全的要求。至于为什么不让员工直接回答顾客询问,则归责为员工水平参差不齐所致。另外还表示,自己“只是一个普通的连锁火锅店,多年来承蒙顾客和各界朋友的厚爱,诚惶诚恐,丝毫不敢懈怠。但因能力有限,还是或多或少存在一些问题”。海底捞还在公告中邀请各方人士到其物流基地、门店后厨“参观指导”。
【知识讲解】
1.用韩语说新闻:
우리 소비자들은 서비스보다 식재의 품질을 더 중시한다. 和服务相比,我们消费者更加重视的是食材的质量。A보다B...A和相比,B更加...的意思。是在两者进行比较时,常用的一个句型。보다前通常加名词或者名词形。例如:나는 바다보다 하늘을 더 좋아합니다.和海相比,我更喜欢天空。어제보다 더 추워요..今天比昨天更冷。
2.“人怕出名,猪怕壮”
韩国俗语,通常可以译成:사람은 유명해지면 화를 자초하기 쉽고, 돼지는 살찌면 도살당하기 쉽다. 例如:중국인들은 "사람들은 이름이 널리 알리는걸 두려워하고 돼지는 살찌는것을 두려워한다,"라고 자주들 말합니다.中国人常说“人怕出名,猪怕壮”。“ 돼지는 살이 오르길두려워하며 사람은 명성이 두렵다"는 말처럼 지나친 명성이 제 창작의 자유를 방해할까 두려워 그렇습니다.人怕出名猪怕壮,我怕过多的名气包袱会阻碍我创作的自由。
3.吃火锅必备:
상추:生菜 마:山药 콩나물:黄豆芽 토마토:西红柿 목이버섯:木耳 연근:莲藕 동과:冬瓜 배추:白菜 피망:青椒 팽이버섯:金针菇 여주:苦瓜 미나리:芹菜 애호박:西葫芦
>>>点击查看更多《热门事件学韩语》系列