《高老头(고리오 영감)》是法国作家巴尔扎克最优秀的作品之一,其艺术风格最能代表巴尔扎克的特点。书中描写了巴黎不同等级、不同阶层的人们的生活环境,塑造了可悲的高老头,堕落的大学生拉斯蒂涅,还有鲍赛昂夫人、伏脱冷等典型形象。
고리오 영감 — 발자크
高老头 — 巴尔扎克
매일 새로운, 말할 수 없이 신성한 약속을 했음에도 불구하고 다쥐다 씨는 근사한 연극을 하고 있었고, 자작 부인도 속는 것을 싫어하지 않고 있었다. 긍지 있게, 창문에서 몸을 던지지 않고, 저 분은 계단을 굴러 떨어지고 있어요. 하고 그녀의 친구인 랑제 공작 부인은 말했다.
所以特·阿瞿达虽然天天海誓山盟,实在是在做戏,而子爵夫人也甘心情愿受他蒙蔽。“她不愿从窗口里庄严的跳下去,宁可在楼梯上打滚,”她的最知己的朋友特·朗日公爵夫人这样说她。
그렇지만 이 최후의 불빛이 꽤 오랜 동안 계속해서 빛나고 있었기 때문에 자작 부인은 파리에 남아서, 친척인 이 젊은 사나이를 위해서 일종의 맹목적인 사랑을 베풀어 도와 주었다.
这些最后的微光照耀得相当长久,使子爵夫人还能留在巴黎,给年轻的表弟效劳,她对他的关切简直有点迷信,仿佛认为他能够带来好运。
누싱겐 집안에의 접근을 시도하는 데 선행해서, 충분히 장기판 위의 국명을 봐두고 싶다는 생각에서 라스띠냑은 고리오 영감의 과거의 생활을 알고자 약간의 확실한 정보를 수집했는데, 그것을 요약하면 다음과 같다.
拉斯蒂涅为了彻底看清形势,再去接近纽沁根家,想先把高老头从前的生活弄个明白。他搜集了一些确实的材料,可以归纳如下:
장 조아섕 고리오는 대혁명 전에는 수완이 좋은 절약가로 일개 제면 직원이었으나, 꽤 진취적 기상이 풍부했기 때문에 마침 1789년의 최초의 봉기에서 희생자가 된 주인의 가게를 사들였다.
大革命之前,约翰一姚希姆-高里奥是一个普通的面条司务,熟练,省俭,相当有魄力,能够在东家在一七八九年第一次大暴动中遭劫以后,盘下铺子,开在于西安街,靠近麦子市场。
그는 소맥 시장에 가까운, 라 쥐시엔느 거리에 가게를 열고, 자기의 장사를 이 위험한 시기에서 가장 유력한 사람들에게 보호받으려고 그 거리의 위원장직을 담당한다는 빈틈없는 계획성을 발휘했다.
他很识事务,居然肯当本区区长,使他的买卖得到那个危险时代一般有势力的人保护。
이 지혜는 좋건 나쁘건 간에 그 식량 기근 후에 파리의 양곡이 대단한 고가를 부르게 되었을 때 재산을 모으게 했던 것이다. 민중이 빵집 앞에서 맞붙어 싸우는 속에서도 어떤 종류의 한패는 몰래 식료품상에 가서, 스파게티라든가 마카로니를 샀기 때문이다.
这种聪明是他起家的根源。就在不知是真是假的大饥荒时代,巴黎粮食贵得惊人的那一时节里,他开始发财。那时民众在面包店前面挤命,而有些人照样太太平乎向杂货商买到各式上等面食。
이 한 해 동안에 시민 고리오는 착실하게 자본을 축적하고, 그것이 나중에는 거액의 돈이 되어 그것을 소유하는 인간에게 주는 우월성을 마음껏 이용해서 장사를 넓히는 데 도움이 되었다. 어느 정도의 노력밖에 없는 모든 인간에게 일어나는 일이, 그의 신상에도 일어났다. 결국 평범한 중용이 그를 구해 주었던 것이다.
那一年,高里奥积了一笔资本,他以后做买卖也就象一切资力雄厚的人那样,处处占着上风。他的遭遇正是一切中等才具的遭遇.他的平庸占了便宜。
게다가 그의 재산은 이미 부자인 것이 아무 위험도 없는 시기가 되고 나서야 비로소 사람들이 알게 되었기 때문에 누구의 질투도 모략도 받지 않았다. 곡물의 거래가 그의 지능을 전부 빨아 먹을 것같이 보였다.
并且直到有钱不再危险的时代,他的财富才揭晓,所以并没引起人家的妒羡。粮食的买卖似乎把他的聪明消耗完了。
밀이나 밀가루나 낱알에 대한 것, 그것들의 품질이나 산지를 분간하든가, 그 보존에 신경을 쓰든가, 상장의 변동을 예상한다든가, 수확의 다과를 예견하든가, 싼 값으로 곡물을 사들이거나 시칠랴 섬이나 우크라이나에서 매입하는 경우에 있어서는 고리오의 오른편에 앉을 사람이 없었다.
只要涉及麦子,面粉,粉粒,辨别品质,来路,注意保存,推测行市,预言收成的丰歉,用低价籴进谷子,从西西里,乌克兰去买来囤积,高里奥可以说没有政手的。
그가 장사의 지휘를 하고, 곡물의 수출입에 관한 법률을 설명하고, 그 정신을 연구하고, 그 맹점을 꼬집어 내는 것을 보면, 사람들은 그가 장관이라도 할 수 있는 역량의 소유자임에 틀림이 없다고 판단했다.
看他调度生意,解释粮食的出口法,进口法,研究立法的原则,利用法令的缺点等等,他颇有国务大臣的才器。
인내성이 있었고, 활동적이고 정력적이며, 건실해서 무슨 일이라도 재빠르게 해내는 동작에 그는 솔개의 예리한 안력을 갖추고, 모든 일의 앞을 찌르고, 이것저것을 모두 예견하고, 무엇이든 알고 있으며, 그러면서도 일체를 갖추고 있었다.
办事又耐烦又干练,有魄力有恒心,行动迅速,目光犀利如鹰,什么都占先,什么都料到,什么都知道,什么都藏得紧,
책략을 쓸 때는 외교관과도 같았고, 행동을 할 때는 병사였다.
算计划策如外交家,勇往直前如军人。
그러나 일단 장사를 떠나서 하는 일이 없을 때는 입구의 마루턱에 기댄 채 몇 시간이고 문지방 위에 우두커니 서 있거나, 조그마하고 어두컴컴한 가게 밖으로 나오면 그는 또 원래의 우둔하고 조야(粗野)한 직업인, 대수롭지 않은 이치도 이해 못하고, 정신의 온갖 환희에도 무감각한 인간, 극장에서는 잠 자는 사나이, 넋 빠진 바보스러운 점만이 취할 점인 저 파리의 돌리봉의 한 사람으로 되돌아가는 것이었다.
可是一离开他的本行,一出他黑魆魆的简陋的铺子,闲下来背靠门框站在阶沿上的时候,他仍不过是一个又蠢又粗野的工人,不会用头脑,感觉不到任何精神上的乐趣,坐在戏院里会打盹,总而言之,他是巴黎的那种陶里庞人,只会闹笑话。
이런 성격의 인간은 거의 모두가 비슷한 것이다. 이런 사람들의 마음 속에서는 대개의 경우 숭고한 감정을 발견하게 될 것이다. 배타적인 두 개의 감정이 이 제면업자의 마음을 가득 채우고, 마치 곡물의 거래가 뇌 중의 전지능을 거의 다 써버리고 만 듯이 그의 마음의 윤기를 흡수해 버리고 말았다.
这一类的人差不多完全相象,心里都有一股极高尚的情感。面条司务的心便是给两种感情填满的,吸干的,犹如他的聪明是为了粮食买卖用尽的。
라 보리이 지방의 호농의 딸이었던 그의 아내는 그에게 있어서 종교적인 찬탄, 제한이 없는 애정의 대상이었다.
他的老婆是拉·勃里地方一个富农的独养女儿,是他崇拜赞美,敬爱无边的对象。
고리오는 그녀의 마음 속에서 자기의 성격과는 극단의 대조를 이루고 있는, 가냘프면서도 심지가 강하고 민감하면서도 사랑스러운 성격을 발견하고 감탄했다.
高里奥赞美她生得又娇嫩又结实,又多情又美丽,跟他恰好是极端的对比。
사나이의 마음에 나면서부터 갖추어져 있는 감정이 있다고 한다면, 그것은 연약한 존재에 대해서 언제 어떤 상황에서도 여자를 보호한다는 긍지가 아닐까.
男人天生的情感,不是因为能随时保护弱者而感到骄傲吗?
词汇学习:
근사하다:近似。相似。相仿。
두 사람은 생김새가 아주 근사하다.
两个人长得很像。
질투:嫉妒。忌妒。
속으로 질투하고 미워하다.
忌恨于怀。
❤ 小编寄语:请支持韩语正版原著,转载请注明出处 ❤