《失恋33天》是著名编剧鲍鲸鲸的作品,小说描述了一个失了恋正好又擅长文字的姑娘有话要说,把失恋后每天的生活记录下来的故事。改编的同名电影由白百合、文章主演,上映四天票房破亿,成为2011年最大的票房黑马。
韩语片段:
“나도 이러지 않으려고 했는데…….”
도대체 무슨 마력에 이끌려 보스에게 이런 하소연을 하고 있는지 나조차 도무지 이해가 되지 않았다. 서툰 솜씨로 스테이크를 자르는 라오왕의 모습을 보자 나도 모르게 산시에 있는 고향 집으로 돌아가고 싶다는 생각이 불쑥 들었다. 대문을 열고 들어가 아무 말 없이 엄마 품에 안겨 힘든다고 투정을 부리고 싶어졌다.
나는 냅킨에 얼굴을 묻고 통제불능 상태로 울어댔다.지금 이 순간 나는 이 세상의 남자들을 전부 찾아다니며 악랄하게 죽을힘을 다해 짓밟아 버리고 싶은 마음뿐이다.
라오왕이 차마 떨어지지 않는 입을 열었다.
“난 내 딸에게 그런 말할 기회조차 없었어.’
주변의 소리를 순식간에 거둬 낸듯 사방이 침묵 속에 빠져들었다.
"예전에 이런 고민을 해본 적이 있어. 내 착한 딸이 나중에 연애를 하다 나쁜 남자에게 상처를 받으면 어떻게 위로해줘야 할까? 우선 그 한심한 놈을 집으로 불러 안 죽을 만큼 패준 다음에 너처럼 여자 보는 눈이 없는 놈은 뭘 해도 안 될 게 뻔하다고 저주를 퍼부어 주자. 그러고 나서 딸을 데리고 나가 멋진 레스토랑에서 근사한 밥을 사주며 이렇게 말해줘야겠다고 생각했어. 이걸 보렴,네가 실연을 당해도 맛있는 음식과 술이 이 세상에서 전부 사라지는 것은 아냐. 실연은 치통 같은 거란다. 참을 수 없는 고통을 주기는 하지만 그렇다고 죽지는 않아’라고 말이야.”
重点解析:
1.악랄하다:狠,狠毒
2.짓밟다:踩. 践. 踹
3.한심하다:寒心. 寒碜. 不像样
4.패다:打. 揍.修理
5.퍼붓다:痛骂. 破口大骂
6.근사하다:不错. 好看. 精彩
小说原句:(小编注:不是一句句直译的,所以多少有些差异)
“我已经努力想做到最好了……”
我也想不出来,到底有什么强大的理由,需要我对着我的老板哭诉。我只是忍不住了,看着老大王手指粗粗的帮我切着猪扒,我突然就想回家了,回那个山西的小城里,敲开家门,什么都不说,只是抱着妈妈,跟她说我累了。
我拿着餐巾捂住脸,我知道我失控了,此刻我真想找到这世界的软肋,然后狠狠的,用尽全身力气,踹它一脚。
大老王慢悠悠的开了口,“我没机会骂我女儿。”
四周的声音一下子抽离了,变得十分安静。
“我那时候想啊,这姑娘那么傻,以后谈恋爱,少上不了当,我到时候该怎么劝呢,首先肯定是把那混小子叫家里来,狠狠的抽丫一顿,然后跟他说,你丫太没眼光,以后的人生没什么太大指望。然后带着女儿出来好好吃上一顿,跟她说,你看,美食,好酒,都不会因为你失恋了就停止供应,是,牙疼不能忍,但它也要不了你命。” 。