中韩双语阅读:韩国海水浴场提前开张,避暑客纷至沓来

   2015-03-05 4450
核心提示:为应对更加漫长的夏季与更为炎热的天气,韩国全国各地的海水浴场都争先恐后地提前开张。过去海水浴场的开张时间大都是6月末至7月

为应对更加漫长的夏季与更为炎热的天气,韩国全国各地的海水浴场都争先恐后地提前开张。过去海水浴场的开张时间大都是6月末至7月初,但今年有很多海水浴场6月1日便开始营业。

전국 각 해수욕장이 더 길어진 여름, 보다 더워진 날씨 등 기후변화에 대응해 조기 개장 경쟁을 펼치고 있다. 종전 해수욕장 개장 시기는 대부분 6월 말~7월 초였지만 올해는 6월 1일 문을 여는 해수욕장이 많아졌다.지난해엔 부산의 해운대·송정·광안리·송도 등 해수욕장 4곳이 처음으로 6월 1일에 개장했다. 하지만 올해는 동해안, 서해안 등 다른 지역 해수욕장들도 조기 개장 대열에 뛰어들었다.
为应对更加漫长的夏季与更为炎热的天气,韩国全国各地的海水浴场都争先恐后地提前开张。过去海水浴场的开张时间大都是6月末至7月初,但今年有很多海水浴场6月1日便开始营业。去年,仅有釜山海云台、松亭、广安里、松岛这四个海水浴场率先于6月1日开张。但是今年,东海岸、西海岸等其他地区的海水浴场也纷纷提前开张。

동해 쪽에선 경북 포항 시내 6곳 해수욕장 중 북부·월포 해수욕장 등 2곳이 6월 1일 개장을 택했다. 작년보다 2주가량 개장을 앞당겼다. 서해안의 충남 대천 해수욕장도 지난해보다 20여일 이른 6월 1일 손님을 맞는다. 충남 태안군 만리포 해수욕장도 개장 시기를 작년보다 10일 당겨 6월 14일 문을 연다.
从东海沿岸的情况看,庆尚北道浦项市内6个海水浴场中的北部和月浦两个海水浴场选择6月1日开张,比去年提前了两周左右。西海岸忠清南道的大川海水浴场也于6月1日开张,比去年提前了20多天。忠清南道泰安郡的万里浦海水浴场将于6月14日起迎接游客,比去年提前10天。

이처럼 조기 개장이 늘고 있는 것은 한반도 기후가 아열대화하면서 더위가 빨리 찾아오고 수온도 올라가기 때문이다. 포항 지역의 해수욕장 수온은 19.7℃가량으로 지난해 같은 시기 16.5℃보다 3℃나 높아졌다. 대천 해수욕장도 평년보다 해수 온도가 2~3℃ 정도 높다.
海水浴场纷纷提前开张是因为韩半岛气候开始向亚热带气候转变,夏天来得更早,水温也变得更高。浦项地区海水浴场的水温为19.7℃左右,比去年同期(16.5℃)高了3℃。大川海水浴场的海水温度也比往年高出2至3℃。

지자체들은 조기 개장을 통해 피서객 시장 선점을 노린다. 지난해 조기 개장한 부산의 4개 해수욕장은 수해와 태풍 등에도 불구하고 6월 한 달간 손님 163만명을 끌어들였다. 덕분에 부산지역 전체 해수욕장 이용객 수가 작년보다 10% 늘었다. 대천 해수욕장을 관리하는 충남 보령시 측은 "조기 개장 결정엔 지자체별로 피서객 유치를 위해 서둘러 개장하려는 경쟁적 분위기도 작용했다"고 말했다. 또 조기 개장 해수욕장 중 상당수가 폐장일은 늦추고 있다. 대천 해수욕장은 폐장일을 작년(8월 25일)보다 한 달 늦은 9월 말로 잡았다.
地方政府希望通过海水浴场提前开张抢占“避暑市场”。釜山地区去年提前开张的4个海水浴场,即便受到水灾和台风等因素的影响,仍然在6月份一个月里吸引了163万名顾客。得益于此,釜山地区海水浴场游客总数比前一年增加了10%。负责管理大川海水浴场的忠清南道保宁市方面表示:“各个地方政府为吸引避暑客而急于开张的竞争氛围也是促成提前开张的一个原因。”并且,提前开张的海水浴场中,很多都推迟了关闭时间。大川海水浴场将关闭时间定为9月末,比去年(8月25日)推迟了一个月。

이갑준 부산시 문화체육관광국장은 "아열대화하는 기후변화에 맞춰 여름 피서철에만 찾아오던 해수욕장을 사계절 휴양지로 만드는 것이 우리의 목표"라고 했다.
釜山市文化体育观光局局长李甲俊(音)表示:“我们的目标是,根据趋向亚热带的气候变化,将原本只有夏季避暑期才开放的海水浴场打造成四季度假胜地。”

   相关单词

펼치다打开, 张开,开展.

증산 절약 운동을 펼치다
开展增产节约运动

앞당기다: 提前. 提早.

대회를 9월로 앞당겨 개최하다
大会提到九月开

피서:避暑. 消暑.

사람들은 그곳에 가서 피서한다
人们到那里去避暑

분위기:气氛. 空气. 氛围. 情调.

사람들은 즐거운 분위기 속에서 새로운 한해를 맞이했다
人们在欢乐的氛围中迎来了新的一年

 
标签: 新闻时讯
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行