韩国文学广场:五月歌—歌德

   2015-03-05 2800
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

오월의 노래 — 괴테
五月歌 — 歌德

오오 눈부시다.
大地何嫣妍!

자연의 빛 해는 빛나고
太阳是何等光辉!

들은 웃는다.
原野在怎样欢笑!

나뭇가지마다 꽃은 피어나고
每根枝条,都迸发了花苞:

떨기 속에서는 새의 지저귐
小树丛中,传出千种声调。

넘쳐 터지는 이 가슴의 기쁨
每个胸怀,都感到快乐和陶醉。

대지여 태양이여 행복이여 환희여!
啊,大地;啊,太阳!啊,幸福;啊,欢快!

사랑이여 사랑이여!
啊,爱情;啊,爱情!

저 산과 산에 걸린 아침 구름과 같은 금빛 아름다움
你灿烂像黄金,又像那边高山上的朝云!

그 크나큰 은혜는 신선한 들에
你绮丽地造福了清新的田野,

꽃 위에 그리고 한가로운 땅에 넘친다.
教花气氤氲,充满了世界。

소녀여 소녀여
啊,少女;啊,少女,

나는 너를 사랑한다.
我多么爱你!

오오 반짝이는 네 눈동자
你的眼若流波,

나는 너를 사랑한다.
你多么爱我!

종달새가 노래와 산들바람을 사랑하고
正像云雀,爱天空和歌唱,

아침에 핀 꽃이 향긋한 공기를 사랑하듯이
又像朝花,爱天香。

뜨거운 피 가슴치나니 나는 너를 사랑한다.
正象我以,热血爱你,

너는 내게 청춘과 기쁨과 용기를 부어라.
你给了我,青春、快乐和勇气,

새로운 노래로 그리고 춤으로 나를 몰고 가나니
用作新歌和跳舞。

그대여 영원히 행복하여라.
但愿永远幸福,

나를 향한 사랑과 더불어...
如同你对我的情意...

 词 汇 学 习

나뭇가지:树枝。树桠。

나뭇가지에 서릿발이 섰다.
树枝上凝结了冰霜。

종달새:云雀。

푸른 하늘에 종달새가 자유롭게 날고 있다.
云雀在蓝天自由翱翔。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行