韩国文学广场:伦敦—威廉•布莱克

   2015-03-04 2900
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

런던 — 뮐리엄 블레이크
London — William Blake伦敦 — 威廉·布莱克

나는 방황한다, 허가받은 거리들을,
I wandered through each chartered street,我走过每条独占的街道,

허가받은 템즈 강이 흐르는 근처에 있는,Near where the chartered Thames does flow,
徘徊在独占的泰晤士河边,

그리고 내가 만나는 사람들의 얼굴에서A mark in every face I meet,
我看见每个过往的行人,

나약함의 자국과 비애의 흔적을 본다.Marks of weakness, marks of woe.
有一张衰弱、痛苦的脸。

모든 사람들의 모든 외침에서
In every cry of every man,每个人的每声呼喊,

모든 아기들의 두려움의 울음 속에서
In every infants cry of fear,每个婴孩害怕的号叫,

모든 목소리에서, 모든 금지에서
In every voice, in every ban,每句话,每条禁令,

나는 마음속에 만들어진 족쇄 소리룔 듣는다.
The mind-forged manacles I hear.都响着心灵铸成的镣铐。

어떻케 굴뚝 청소하는 아이의 울음소리가
How the chimney-sweepers cry,多少扫烟囱孩子的喊叫,

모든 어 두운 교회를 오싹하게 하고
Every blackening church appals,震惊了一座座熏黑的教堂,

어떻게 불행한 병사의 한숨이
And the hapless soldiers sigh不幸兵士的长叹,

피가 되어 궁전의 벽을 따라 흐르는가.
Runs in blood down palace-walls.化成鲜血流下了宫墙。

그러나 무엇보다도 한밤중 거리에서 나는 듣는다.
But most, through midnight streets I hear最怕是深夜的街头。

어떻게 젊은 창녀의 저주가
How the youthful harlots curse,又听年轻妓女的诅咒,

갓 태어난 아기의 눈물을 마르게 하고
Blasts the new-born infants tear,它骇注了初生儿的眼泪,

결혼식 장례차를 전염병으로 시들게 하는가를.
And blights with plagues the marriage-hearse.又用瘟疫摧残了婚礼丧车。

作 者 简 介

威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。

 词 汇 学 习

방황:彷徨。徘徊。

거리를 방황하는 실업자.
在街头彷徨的失业者。

나약하다:懦弱。软弱。

심지가 나약하다.
意志薄弱。
 

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行