韩国文学广场:隐居者—莎拉蒂斯黛尔

   2015-03-04 3430
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

고독 — 사라 디즈데일
The Solitary隐居者 — Sara Teasdale莎拉 蒂斯黛尔

나이를 더해 가면시 내 마음도 넉넉해졌다.
My heart has grown rich with the passing of years.随着岁月的流逝,我的心已逐渐充实。

찾아오는 사람마다 마음을 쓰고
I have less need now than when I was young如今需求少了,不用再像年轻的时候

내 생각을 말로 표현하뎐 젊은 시절보다
To share myself with every comer和每一个来访的人分享我自己

바라는 것도 이제는 많이 줄어들었다.
Or shape my thoughts into words with my tongue.或用舌头诉诸我的想法。

내가 나 자신과, 내 의지의 힘과,
It is one to me that they come or go他们来了或是离去,对我来说是一样的

여름밤 동산에 오르고
If I have myself and the drive of my will,只要我能葆有自我和坚定的意愿

흐르는 별무리를 바라몰 기력을 지니고 있다면
And strength to climb on a summer night在一个夏夜用足力气爬上山巅

그들이 오거나 떠나는 것 모두가 매한가지다.
And watch the stars swarm over the hill.看星星成群涌来,在山的另一边。

내가 사랑하는 것보다 더 그들을 사랑한다고 믿도록 놔두자,
Let them think I love them more than I do,让他们去相信,我深爱他们,比我做的更多,

홀로 살아과며, 내가 그들에게 마음 쓰고 있다고 생각하도록 놔두자,
Let them think I care, though I go alone,让他们去相信,我在意他们,尽管我孤独地漫步,

그것으로 그들의 자부심을 키워줄 수 있다면 무슨 상관이 있겠는과
If it lifts their pride, what is it to me假如这会让他们更骄傲,对我来说又有什么关系

꽃이나 돌처럼 스스로 채워 과는 나에게.
Who am self-complete as a flower or a stone.只要我完整如初,像一朵花或一块石头。

 诗 人 简 介

莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔,美国近代女诗人,1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

 词 汇 学 习

넉넉하다:足够。充裕。

넉넉하여 여유가 있다.
绰有余裕。

자부심:自豪感。自信心。自负。

그는 자부심이 강한 사람이다.
他是个自信心很强的人。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行