韩国文学广场:初读查普曼译荷马史诗有感—约翰•济慈

   2015-03-04 3110
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

체프먼의 호머를 처음 읽고서 — 존 키츠
初读查普曼译荷马史诗有感 — 约翰·济慈

내 일찌기 황금의 국토를 끝없이 여행하였다.
我曾游历过许多黄金般的王国。

수많은 황홀한 나라와 왕국들을 보았었지.
看见过众多美好的城邦和国度。

시인들이 아폴로 신에게 충성을 다하는
还曾周游过许多西方的岛屿

많은 서쪽 나라들도 돌아다녔고
那是诗人的地域来俯首阿波罗。

가끔 이마 훤한 호머가 다스렸던
我常听说有一片广阔无垠的土地,

한 넓은 땅 이야기도 들은 바 있었다.
眉锁深邃的荷马在那里统治。

그러나 채프먼의 음성을 들을 때까지는
但直到传来查普曼的声音宏亮有力,

그 땅의 순수한 공기를 맛보지 못했으니
我从未呼吸过那里清新的空气

비로소 나는 느꼈다- 천체의 감지자가
我就如同有了观星者的感应

시계(視界)안에 새 유성이 헤엄침을 본 듯.
一个新的星体划入了我的视线,

또는 용감한 코르테스가 날카로운 눈으로
或又变成了考帝兹那双眼如鹰

말없이 다리엔의 한 봉우리에서 태평양을 응시하고,
注视着太平洋以及他的成员,

그의 부하들은 온갖 억측으로 서로 얼굴을 바라보듯.
惊讶地彼此相视,进入狂想的意境。

 词 汇 学 习

일찌기:及早

그는 제술에 뛰어나 일찌기 상을 받은 적이 있다.
他写作才能突出,很早就获过奖。

황홀하다:神情恍惚。入迷。着迷。

바닷속의 황홀한 비경.
迷人的海中美景。

유성:行星。

유성이 지구에 떨어지다.
流星陨落到地球上。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行