跨国婚姻剧增韩社会歧视外国人依存

   2015-03-03 3700
核心提示:2012년도 국내 결혼 이민자, 귀화자 수는 28만3224명이며 이들의 배우자와 자녀를 포함한 다문화 가족은 26만6547가구에 달한다.

2012년도 국내 결혼 이민자, 귀화자 수는 28만3224명이며 이들의 배우자와 자녀를 포함한 다문화 가족은 26만6547가구에 달한다. 이처럼 우리 사회가 점차 다문화 사회로 변하고 있지만 이들에 대한 차별은 여전한 것으로 나타났다.
2012年韩国国内的结婚移民者和入籍者达28.3224万人,包括这些人的配偶和子女在内的新移民家庭达26.6547万户。虽然韩国社会正逐渐走向跨国婚姻社会,但对外国人的歧视现象依然存在。

26일 여성가족부가 발표한 2012 전국 다문화 가족 실태 조사 결과에 따르면 결혼 이민자, 귀화자 중 41.3%가 사회적 차별을 경험했다고 답했다.
据韩国女性家庭部26日公布的《2012年全国新移民家庭实态调查》结果显示,结婚移民者和入籍者中有41.3%曾受过歧视。

여성부가 총 1만5000명의 결혼 이민자, 귀화자를 대상으로 조사한 결과 한국에서 생활하면서 외국인이라는 이유로 차별이나 무시를 당한 적이 있다고 답한 사람은 전체의 41.3%였다. 2009년 조사 당시 36.4%가 차별을 경험했다고 답한 것에 비해 4.9% 포인트 오른 수치다.
女性家庭部对1.5万名结婚移民者和入籍者进行调查的结果显示,表示“在韩国生活期间,因为是外国人曾受到歧视”的受访者占41.3%,这比2009年的调查结果(36.4%)上涨了4.9个百分点。

특히 전체 결혼 이민자, 귀화자의 절반 이상(56.3%)을 차지하고 있는 중국 출신 중 44.2%가 차별을 경험했다고 말했다. 중국에 이어 둘째로 수가 많은 베트남 출신자(17.7%)도 35.3%가 차별당한 경험이 있다고 했다. 반면 미국이나 일본 출신은 각각 28.5%, 29.8%만이 차별을 겪었다고 답했다.
特别是,在结婚移民者和入籍者中占一半以上(56.3%)的中国人中,有44.2%表示曾受过歧视。继中国后,居第2位的是越南人(17.7%),有35.3%的人表示受过歧视。而在美国人和日本人中分别有28.5%和29.8%的人表示受过歧视。

다문화 가정 자녀는 조사 대상인 만 9~24세 자녀 4775명 중 13.8%가 사회적 차별을 경험했다고 답했다. 차별한 사람으로는 친구가 36.5%로 가장 많았고, 모르는 사람(20.8%), 이웃(11.7%), 선생님(9.5%), 친척들(5.5%) 등 순이었다. 차별을 받은 다문화 가정 자녀 대부분(96.9%)은 참거나 그냥 넘어가는 등 소극적으로 대처하고 있었다.
在4775名9岁至24岁新移民家庭子女中有13.8%的人表示曾受过歧视。在受歧视的对方中,朋友最多,占36.5%。其次为陌生人(20.8%)、邻居(11.7%)、老师(9.5%)、亲戚(5.5%)等。受到歧视的新移民家庭子女大部分(96.9%)都选择了忍耐等消极应对。

한국여성정책연구원 전기택 연구위원은 "정부가 다양한 다문화 수용 정책을 펴고 있음에도 아직까지 우리나라에 다문화 가정에 대한 차별적 시선이 존재하는 것이 사실"이라고 말했다.
韩国女性政策研究院研究员全基泽(音)表示:“虽然政府正在推进包容跨国婚姻家庭的政策,但在韩国社会依然存在歧视新移民家庭现象。”

相关单词:

점차:逐渐. 逐步. 渐渐.

점차 시장에서 퇴출되었다
渐渐退出了市场

대처对付. 应付. 应接. 支应.

복잡한 국면에 대처하다
应付复杂的局面

 
标签: 新闻时讯
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行