韩国文学广场:我心啊在高原-罗伯特•彭斯

   2015-03-03 2990
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

내 마음은 하이랜드에 있네 - 로버트 번즈
我心啊在高原 - 罗伯特·彭斯

잘 있으라, 하이랜드여, 북녘의 땅이여,
再会吧,高原,北方之土地,

용기가 태어난 곳, 값진 덕의 고장이여.
你是品德的国家、壮士的故乡。

어디서 방황하거나 어디를 떠돌거나
不管我在哪儿游荡、流浪,

하이랜드의 산들을 난 언제나 사랑하네.
高原的群山我永不相忘。

내 마음은 하이랜드에 있네, 여기에 없네.
我的心呀在高原,这儿没有我的心。

내 마음은 하이랜드에서 사슴을 쫓고 있네.
我的心呀在高原,追赶着鹿群。

수사슴을 쫓으며 암사슴을 쫓으며,
追赶着野獐,跟踪着小鹿,

어디를 가도 내 마음은 하이랜드에 있네.
不管我在哪儿游荡、流浪,我心中有高原!

잘 있으라, 눈 덮인 높은 산들이여,
再会吧,白雪皑皑的高山,

잘 있으라, 그 아래 들과 푸른 계곡이여,
再会吧,绿色的山谷同河滩,

잘 있으라, 초목과 우거진 숲들이여.
再会吧,高耸的大树,无尽的林涛。

잘 있으라, 급류와 포효하는 냇물이여.
再会吧,汹涌的急流,雷鸣的浪潮。

내 마음은 하이랜드에 있네……
我的心呀在高原,别处没有我的心……

作 者 简 介

罗伯特·彭斯,苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。

 词 汇 学 习

포효:咆哮。

짐승들의 포효 소리.
野兽的咆哮声。

급류:急流。湍流。

그 강물은 급류라서 위험하다.
河水的水流湍急而且变化莫测。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行