韩国文学广场:夜花—约瑟夫•封•艾兴多尔夫

   2015-03-03 3430
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

밤의 꽃 — 아이헨도르
夜花 — 约瑟夫·封·艾兴多尔夫

밤은 고요한 바다와 같다.
夜晚犹如一座平静的海洋。

기쁨과 슬픔과 사랑의 고뇌가
柔和的波涛声中,

얼기설기 뒤엉켜 느릿느릿하게
杂乱无章地传来,

물결을 몰아치고 있다.
欢乐、痛苦和爱情的抱怨。

온갖 희망은 구름과 같이
愿望好似天空里的云彩,

고요히 하늘을 흘러가는데
飘过了幽静的空间,

그것이 회상인지 또는 꿈인지
温暖的清风里谁能辨出

여린 바람 속에서 그 누가 알랴.
这些是思想还是梦幻?

별들을 향하여 하소연하고 싶다.
我锁住了自己的心和嘴。

가슴과 입을 막아버려도
它们如此地喜欢抱怨星星:

마음속에는 여전히 희미하게
然而心灵里头却仍然

잔잔한 물결소리가 남아 있다.
响起温柔的波涛声声。

作 者 简 介

艾兴多尔夫,德国诗人。1788年3月10日生于上西里西亚拉蒂博尔附近的卢博维茨府邸(现属波兰)。出身古老的贵族世家,信奉天主教。

 词 汇 学 习

고뇌:苦恼。烦恼。

자잘한 일로 고뇌에 빠지다.
被琐事所困恼。

잔잔하다:平静。柔声细气。

구름은 엷고 바람은 잔잔하다.
云淡风清。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行