韩国文学广场:秋日—莱纳•玛利亚•里尔克

   2015-03-03 2840
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

가을날 — 릴케
秋日 — 莱纳·玛利亚·里尔克

주여, 때가 왔습니다. 지난 여름은 참으로 위대했습니다.
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。

당신의 그림자를 해시계 위에 얹으시고
把你的阴影落在日规上,

들녘엔 바람을 풀어 놓아 주소서.
让秋风刮过田野。

마지막 과일들이 무르익도록 명(命)하소서
让最后的果实长得丰满,

이틀만 더 남국의 날을 베푸시어
再给它们两天南方的气候,

과일들의 완성을 재촉하시고, 독한 포도주에는
迫使它们成熟,

마지막 단맛이 스미게 하소서.
把最后的甘甜酿入浓酒。

지금 집이 없는 사람은 이제 집을 짓지 않습니다.
谁这时没有房屋,就不必建筑,

지금 혼자인 사람은 그렇게 오래 남아
谁这时孤独,就永远孤独,

깨어서 책을 읽고, 긴 편지를 쓸 것이며
就醒着,读着,写着长信,

낙엽이 흩날리는 날에는 가로수들 사이로
在林荫道上来回

이리저리 불안스레 헤매일 것입니다.
不安地游荡,当着落叶纷飞。

作 者 简 介

莱纳·玛利亚·里尔克是一位重要的德语诗人,除了创作德语诗歌外还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响。

 词 汇 学 习

단맛:甜味儿。

고초를 맛본 사람만이 단맛을 알 수 있다.
只有经历过苦难的人,才能懂得甜美。

흩날리다:飞散。飘散。

큰눈이 흩날리다.
大雪纷飞。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行