韩国文学广场:磨坊女—阿尔弗雷德•丁尼生

   2015-03-03 2450
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

방앗간 집 아가씨 — 알프레드 테니슨
磨坊女 — 阿尔弗雷德•丁尼生

방앗간 집 아가씨
那个磨坊主的女儿,

너무나도 귀여워
漂亮又美丽。

나 보석 되어 그녀의 귓부리에서 떨려 봤으면
我愿做只耳环,追随她心灵的战栗。

저 곱슬머리 속에 밤낮 숨어 있으면
日夜抚摸着玉颈,

따스하고 하얀 그녀 목에 닿기라도 하련만
沉浸于她的温馨。

나 띠 되어
我愿是条裙带,

아리따운 저 허리에 감겨 봤으면
围绕她纤纤的细腰。

그러면 그녀의 가슴은 내 속에서 뛰겠지
感受她的心跳。

슬프고도 편안히
随她同苦同乐,

바르게 뛰는지 알고 싶어
当我们的心产生了共鸣,

바싹 조여서 껴안기도 하련만
我将把她拥抱紧紧。

나 목걸이 되어
我愿是根项链,

저 향기나는 가슴 위에서
伏在她芳香的胸膛上。

온 종일 오르락내리락
起伏与跌宕。

그녀 따라 웃고 한숨 쉬어 봤으면
伴着她的欢乐与叹息,

가벼이 살짝 감겨 있으면
夜晚我会为她着想,

밤에도 풀지 않고 있어 주련만!
轻轻地躺在她的身旁!

作 者 简 介

阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。

 词 汇 学 习

방앗간:碓房。舂米坊。碾米厂。

마을의 이 공장은 한 방앗간으로부터 발전된 것이다.
村里的这座工厂是由一所面坊发展起来的。

곱슬머리:卷毛儿。鬈发。卷发。

그는 다갈색의 곱슬머리를 하고 있었다.
他有一头黑色卷发。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行