韩国文学广场:孤独的割麦女—威廉•华兹华斯

   2015-03-03 3300
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

추수하는 아가씨 — W.워즈워스
孤独的割麦女 — 威廉·华兹华斯

보게나, 저 밭에서 홀로
看,一个孤独的高原姑娘

곡식 거두며 제 흥에 겨워 노래 부르는
在远远的田野间收割,

저 외로운 하일랜드 아가씨를.
一边割一边独自歌唱。

잠시 여기 서 있거나 조용히 지나가게나.
请你站住,或者悄悄走过。

홀로 이삭 자르고 다발 묶으며
她独自把麦子割了又捆,

애잔한 노래 부르는 아가씨.
唱出无限悲凉的歌声。

오, 들어 보게나, 깊고 깊은 골짜기에
屏息听吧!深广的谷地

넘쳐 흐르는 저 노랫소리.
已被歌声涨满而漫溢。

아라비아 사막, 어떤 그늘진 쉼터에서 지친 나그네 무리에게
还从未有过夜莺百啭,

잘 오셨다 노래 부른 나이팅게일 새가 이보다 더 고운 노래 불렀을까?
唱出过如此迷人的歌

아주 아주 멀리 헤브리디즈 섬들이 모여 있는 곳 그 바다의 적막을 깨치는
在沙漠中的绿荫间,抚慰过疲惫的旅客;

봄날 뻐꾹새 노래가 이 목소리마냥 가슴 죄게 했을까?
还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂。

이 아가씨 노래에 담긴 이야기 들려 줄 이 있을까?
她唱什么,谁能告诉我?

아마도 오래 전 먼 곳의 슬픈 이야기,
忧伤的音符不断流涌,

옛날 옛날의 싸움 이야기를
是把遥远的不聿诉说?

이 서러운 곡조가 담고 있을까?
是把古代的战争吟咏?

아니면 오늘날의 사연이 깃들인
也许她的歌比较卑谦,

좀더 소박한 노래,
只是唱今日平凡的悲欢,

지금까지 있어 온, 앞으로도 있을
只是唱自然的哀伤苦痛

일상의 슬픔, 여윔, 괴로움에 대한 노래일까?
昨天经受过,明天又将重逢?

담긴 이야기야 어떻든 아가씨는 노래 불렀지,
姑娘唱什么,我猜不着,

끝이 없을 듯 오래 오래.
她的歌如流水永无尽头。

그 여자가 일하며 노래 부르며
只见她一面唱一面干活,

허리 굽혀 낫을 쓰는 것을 보았지.
弯腰挥镰,操劳不休。

귀 기울였지, 꼼짝 않고 서서.
我凝神不动,听她歌唱。

내가 언덕에 오를 때,
然后,当我登上了山岗,

이미 들리지 않은 지 오래건만
尽管歌声早已不能听到,

그 노래 마음에 들리고 있었지.
它却仍在我心头缭绕。

 词 汇 学 习

곡식:庄稼。谷物。稻谷。

곡식에 가뭄이 들었다.
庄稼旱了。

뻐꾹새:布谷。

뻐꾹새의 울음소리.
布谷鸟的叫声。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行