看字幕对韩语真的有帮助吗?

   2015-02-27 3760
核心提示:韩剧一直是韩语小伙伴们的心中宝,既可以看到帅哥美女又可以学习韩语。但是看有字幕版的韩剧真的可以对韩语学习有很大的帮助吗?

韩剧一直是韩语小伙伴们的心中宝,既可以看到帅哥美女又可以学习韩语。但是看有字幕版的韩剧真的可以对韩语学习有很大的帮助吗?今天和小编看看前辈怎么看待的把!

한국 드라마  한국어 공부할 때 자막하고 같이 봐야하나요? 자막 없이 봐야 하나요?
通过看韩剧学习韩语的时候是不是要看字幕呢?还是不看字幕呢?

한국어 공부하는 학생들 누구에게나 저도 추천해 드리는 것이 꼭 한국 드라마 혹은 영화를 꼭 보면서 한국어 듣기 실력을 키우라고 말씀드립니다.
无论是谁对于学习韩语的学生们我都推荐他们看韩剧或电影的同时锻炼听力。

그런데 꼭 물어보는 질문이 여러가지 있습니다. 
但是有几个问题一定要问下。

- 한글 자막을 봐야하나요? 중문 자막을 봐야 하나요?
看韩语字幕吗?还是看中文字幕?

- 한글 자막, 중문 자막 동시에 봐야 하나요?
同时看中韩字幕?

- 중문 자막을 보고, 다음에 한글 자막을 봐야 하나요?등등
看完中文字幕再去看韩语字幕吗?等等

이런 질문을 받으면, 저는 아무 생각 없이 화면하고 한국어 소리에만 그냥 의지해서 보세요 라고 말합니다. 한마디로 어느 것이 맞는지 저도 모르고, 정해진 답도 없습니다.
收到这样的提问,我总是说不要去想其他的请集中于画面和韩语配音。换句话说我其实也不晓得哪个是真确的,没有一个定论。

솔직히 자막없이 그냥 보는 것이 제일 좋지만 한국어 실력에 따라 조금 달리하는 것이 좋습니다.
说实话没有字幕只是那样看的话确实很好但是根据韩语实力的不同有所区分也挺好。

한국어를 잘 하시는 분들은 자막이 필요 없습니다. 이런 분들이 자막을 넣어서 보면 한국어 소리에 집중하기보다는 자막에만 집중하기 때문이죠. 반면에, 왕기초 수준의 분들은 자막이 없이 보면, 흥미가 당연히 떨어져서 한국어 공부 의지마저 사라질 수 있기 때문에 자막과 함께 보는 것이 좋습니다.
韩语很好的人可以不需要字幕。大家看字幕版的话,比起韩语配音来说会跟集中在字幕上。相反初级水准的人看无字幕版的话当然兴趣也会有所减少可能连坚持学下去的意志也会消磨掉所以对于他们来说有字幕会比较好。

무조건 한국 드라마로 공부해야한다? NO~~~.
无条件要通过韩剧来学韩语?NO~~~

한국어 공부라고 하면 한국 드라마 나 예능은 봐야지. 런닝맴,괜찮아 사랑이야 … 등등 봐야하는 것 같이 말씀하시는 분들도 계신대요. 실제로 주변에 보면, 한국어를 좀 하신다는 분들 보면, 처음부터 한국 드라마 로 공부했다는 분들은 거의 없습니다. 한국 드라마 만으로 공부하는 것은 만만한 공부법이 아니기 때문입니다. 한국어 속도가 너무 빠르고, 많은 속담, 연음, 은유,등등. 실제 핵심적인 한국어 공부보다는 부가적으로 알아야하는 것에 집중할 수 있기 때문입니다. 이런 것 때문에 한국어 공부가 하루이들 제대로 된 사람이 없다는 것입니다.
学习韩语的话当然要看韩剧和韩综,像推荐看跑男,没关系是爱情等的人也大有人在。但是实际上看看身边,韩语好的人,几乎没有人是通过韩剧来学习韩语的。因为只通过韩剧来学习韩语并不是一个很可行的方法。韩语速度快,很多俗语,连音,音律等等。实际上,比起学习韩语核心来说,附加的部分我们也应该去集中关心。就是这样的原因所以说韩语也不是一两天就可以学的很好的。

어느 정도 실력을 쌓은 다음 시작하는 것이 좋고, 왕초보 분들이라도 공부를 한다기 보다는 한국어에 귀를 익숙하게 한다는 목적으로 그냥 들으면 최고 좋습니다.
得实力到一定程度以后再开始才行,就算是初级阶段的学院在学习途中让耳朵去熟悉韩语语感以此为目的的话才是最好的。

처음 한국 드라마를 볼 때는 꼭! 자막 없이 본다
第一次看韩剧的时候一定要看无字幕版!

어떤 한국 드라마 를 보던지간에 처음에는 자막없이 그냥 봅니다. 이것이 제가 보기에는 너무나 중요합니다. 이건 알아들을려고 듣는 것이 아닙니다. 그냥 말 그대로 듣는 것입니다. 알아듣는 것은 알아듣는 데로, 못알아들으면 못알아듣는 데로 그냥 보는 겁니다. 최대한 한국어 소리에 집중해서 멍~ 하게 보는 겁니다. 그 한국어 소리가 지겨워질때까지 말입니다.
看有些韩剧是时候第一次就那样看无字幕办的吧。这个在我看来很重要。不是为了去听懂而听的,就是听他说话就可以了,听得懂的就听,听不懂的就听不懂,那样看就行了。尽量集中去听韩语配音。呆呆地看着就行。到能接近韩语配音的时候为止。

지겨워 질 때쯤 한국어자막을 한번 흘쩍 본다
到接近的时候再来慢慢地看看韩语字幕版

은근히 지겨워 질 때 쯤 한국어자막과 같이 한국 드라마 를 봅니다. 그럼, 한국어 소리만 듣다가 궁금한 점이 해결되면서 새로운 기분으로 한국 드라마 를 보게됩니다. 단, 중요한 것은 한국어자막을 넣고 봐야한다는 점입니다. 모르는 어휘는 아무리 많이 들어도 들리지 않기 때문에, 내 입으로 자막을 말하면서 뜻을 상기하면 다음에는 꼭 들을 수 있습니다. 한글 자막을 안봐도 됩니다. 즐기는 용도가 아니라 한국어 공부가 목적이라면 한글 자막을 안보는게 좋습니다.
大约接近的时候看下有韩语字幕的韩剧吧。那么听韩语的时候有疑惑的地方利马解决的同时也会以全新的心情来看待这部韩剧。但是看韩语字幕版韩剧的点很重要。不认识的单词怎么听也是听不出来的所以从我嘴里把台词说出来的同时在脑子里想想他的意思那么以后就一定可以听的出来了。不看韩语字幕都可以了。不是为了好玩,把它当作学习韩语的目的的话韩语字幕不看更好。

처음부터 자막을 넣고 보면 정말 한국어 듣기에는 하나도 도움이 안됩니다.  
一开始就看字幕版的话对韩语听力一点帮助都没有。

한번 볼 때 15분~20분 정도 길이로 하는게 좋다.
每次看的时长大概15~20分钟左右最好。

한번 집중해서 계속 들을 수 있는 시간은 아무래도 15분~20분이 좋습니다. 1시간 정도 되는 시간은 너무 길고, 그렇게 길게 집중해서 들을 수 없습니다. 교육심리학적으로도 최대 집중시간은 25분이라고 합니다. 처음에는 무조건 길게 봤지만, 별 도움이 안됩니다. 集中听的话还是把时间控制在15~20分钟左右最好。
一小时的话太长,太长的话也无法集中注意力去听。教育心理学也讲过人的注意力最多能集中25分钟。一开始就无条件地看太长的话也没有什么帮助。

자막은 도구입니다.
字幕只是一种工具。

제일 중요한 것은 한국어 소리에 집중해서 듣는 것이 제일 중요하고, 꾸준히 매일매일 듣어야 귀가 뚫립니다.
重要的是集中韩语配音听到的很重要,坚持每天每天让耳朵听穿为止。哈哈!

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行