文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读能力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。
한 노인의 겨울밤 — 로버트 프로스트冬夜老人 — 罗伯特·弗罗斯特
텅 빈 방의 유리창에, 거의 별개의 별처럼,
屋外的一切,透过窗楞里薄薄的霜
붙어 있는 얇은 서리를 통해,
那几乎像散落的星星聚集的薄霜
문밖의 모든 것은 그를 험악하게 바라보았다.
阴险地窥进空屋,看着他。
그가 시선을 받아넘기지 못하게 하는 것은
手中那盏斜在眼前的灯
눈 가까이 기울인 그의 손에 든 램프였다.
让他的目光无法看回去。
그가 그 삐걱거리는 방으로 오게 한 것이
这把年纪也让他无法记起
무엇인지 기억하지 못하게 하는 것은 나이였다.
他是如何来到这嘎吱作响的屋子的。
그는 주변에 통에 둘러싸인 채 서 있었다. 망연자실하여.
他站在那,前后都是木桶。茫然。
여기까지 쿵쿵거리며 올라오느라 아래 지하실을
重重的脚步让地窖吓一跳,
겁먹게 한 후, 쿵쿵거리며 나가느라 그는 다시 한 번 그것을 겁먹게 했다.
走开的脚步再吓它一次。
그리고 밖의 밤도 겁먹게 했다.
这次还吓坏了外面的黑夜,
밤은 나무들의 포효와 탁 부러지는 나뭇가지 소리 같이
黑夜有自己的声响,那熟悉的,比如
낯익은 소리들, 흔한 소리들을 가지고 있지만,
树木的嚎叫,枝丫的断裂,这等常事,
관에 못질하는 것 같은 소리는 내지 않는다.
但这声音最像敲打木箱。
그는 자신만의 일에 매달려, 현재 앉아 있는 곳에서,
他是一盏只能照见自己的灯
자신 이외의 누구에게도 등불이 아니었다.
他坐在那里,只想着自己是怎样的。
조용한 등불, 그 다음 그것조차 아니었다.
一盏静静的灯,然后索性连这也不想。
그는 달. 매우 늦게 뜨는 달이라,
他把房顶的积雪和墙沿的冰凌,
변변치 않은 달 깨진 달에게 넘겨주었다.
托付给月亮照管,即使这轮月亮。
어쨌든 지붕 위의 눈과
升起得很晚,而且残缺不全
담 따라 달린 고드름을 지키는 그런 일에는 해보다 낫다고 생각하여 넘겨준 것이다.
无论怎样,这事她比太阳更胜任。
그리고 잠을 잤다. 난로 속에서 한번
他便转头睡去。火炉中的柴
덜컹거리는 장작의 방해에 몸을 뒤척였지만,
翻动了一下,吵醒他,他也翻动了一下,
가쁜 숨을 푹 내쉬고, 계속 잠을 잤다.
粗重的呼吸平缓了些,但他还在沉睡。
한 노인. 한 사람. 이 집과,
一个上年纪的男人。一个人。维持不了一所房子,
농장과, 한 지방을 지킬 수는 없다. 혹 있다 해도,
一个农场,一片乡村,即使他能,
어느 겨울밤 이렇게 지키는 것이다.
也会做得像在冬夜里的这个样子。
作 者 简 介
罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他的诗歌从农村生活中汲取题材,却较少具有现代派气息。他被称之为“美国文学中的桂冠诗人”,树立起了一位伟大的文学家的形象。
词 汇 学 习
쿵쿵거리다:通通响。隆隆响。
그는 몸을 돌려 쿵쿵거리며 층계를 내려갔다.
他转过身,噔噔地下楼梯。
방해:妨碍。
재삼 방해하다.
再三阻挠。
点击查看更多此系列文章>>