韩国文学广场:冬夜老人—罗伯特•弗罗斯特

   2015-02-27 3640
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读能力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

한 노인의 겨울밤 — 로버트 프로스트
冬夜老人 — 罗伯特·弗罗斯特

텅 빈 방의 유리창에, 거의 별개의 별처럼,
屋外的一切,透过窗楞里薄薄的霜

붙어 있는 얇은 서리를 통해,
那几乎像散落的星星聚集的薄霜

문밖의 모든 것은 그를 험악하게 바라보았다.
阴险地窥进空屋,看着他。

그가 시선을 받아넘기지 못하게 하는 것은
手中那盏斜在眼前的灯

눈 가까이 기울인 그의 손에 든 램프였다.
让他的目光无法看回去。

그가 그 삐걱거리는 방으로 오게 한 것이
这把年纪也让他无法记起

무엇인지 기억하지 못하게 하는 것은 나이였다.
他是如何来到这嘎吱作响的屋子的。

그는 주변에 통에 둘러싸인 채 서 있었다. 망연자실하여.
他站在那,前后都是木桶。茫然。

여기까지 쿵쿵거리며 올라오느라 아래 지하실을
重重的脚步让地窖吓一跳,

겁먹게 한 후, 쿵쿵거리며 나가느라 그는 다시 한 번 그것을 겁먹게 했다.
走开的脚步再吓它一次。

그리고 밖의 밤도 겁먹게 했다.
这次还吓坏了外面的黑夜,

밤은 나무들의 포효와 탁 부러지는 나뭇가지 소리 같이
黑夜有自己的声响,那熟悉的,比如

낯익은 소리들, 흔한 소리들을 가지고 있지만,
树木的嚎叫,枝丫的断裂,这等常事,

관에 못질하는 것 같은 소리는 내지 않는다.
但这声音最像敲打木箱。

그는 자신만의 일에 매달려, 현재 앉아 있는 곳에서,
他是一盏只能照见自己的灯

자신 이외의 누구에게도 등불이 아니었다.
他坐在那里,只想着自己是怎样的。

조용한 등불, 그 다음 그것조차 아니었다.
一盏静静的灯,然后索性连这也不想。

그는 달. 매우 늦게 뜨는 달이라,
他把房顶的积雪和墙沿的冰凌,

변변치 않은 달 깨진 달에게 넘겨주었다.
托付给月亮照管,即使这轮月亮。

어쨌든 지붕 위의 눈과
升起得很晚,而且残缺不全

담 따라 달린 고드름을 지키는 그런 일에는 해보다 낫다고 생각하여 넘겨준 것이다.
无论怎样,这事她比太阳更胜任。

그리고 잠을 잤다. 난로 속에서 한번
他便转头睡去。火炉中的柴

덜컹거리는 장작의 방해에 몸을 뒤척였지만,
翻动了一下,吵醒他,他也翻动了一下,

가쁜 숨을 푹 내쉬고, 계속 잠을 잤다.
粗重的呼吸平缓了些,但他还在沉睡。

한 노인. 한 사람. 이 집과,
一个上年纪的男人。一个人。维持不了一所房子,

농장과, 한 지방을 지킬 수는 없다. 혹 있다 해도,
一个农场,一片乡村,即使他能,

어느 겨울밤 이렇게 지키는 것이다.
也会做得像在冬夜里的这个样子。

 作 者 简 介

罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他的诗歌从农村生活中汲取题材,却较少具有现代派气息。他被称之为“美国文学中的桂冠诗人”,树立起了一位伟大的文学家的形象。

 词 汇 学 习

쿵쿵거리다:通通响。隆隆响。

그는 몸을 돌려 쿵쿵거리며 층계를 내려갔다.
他转过身,噔噔地下楼梯。

방해:妨碍。

재삼 방해하다.
再三阻挠。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行