韩国文学广场:黎明—让•尼古拉•阿蒂尔•兰波

   2015-02-27 3530
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读能力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

새벽 — 랭보
黎明 — 兰波

나는 여름 아침을 껴안았다.
我吻抱夏晨的黎明。

궁전 앞에는 아직까지 아무것도 움직이지 않았다. 물은 죽었다. 망령들의 부대는 숲길을 떠나지 않았다. 생생하나 미지근한 숨결을 깨워 나는 걸어갔다. 보석들이 바라다보고 있었다. 날개들이 소리 없이 일어났다.
宫殿前的一切依然静寂,流水止息。绿荫地不曾在林路里消失,我走着,激醒一阵强烈温润的气息,宝 石凝视,翅翼无声地扬起。

신선하고도 흐릿한 빛으로 벌써 가득 찬 샛길에서의 첫번째 모험은 자기 이름을 나에게 말해 주는 꽃이었다. 나는 전나무 사이에서 머리를 헝클어뜨리고 있는 금발의 폭포를 보고 웃었다. 은빛 꼭대기에서 나는 여신을 알아보았다.
我朝金色的瀑布轻瞥一笑,她散发穿过松杉林:由那洁银的顶梢我认出了她是女神。

그리고 나는 하나하나 베일을 걷어 올렸다. 길에서는 팔을 흔들어서, 평원에서는 수탉에게 그녀를 알려 주었다. 대도시에서 그녀는 종탑과 궁중 사이로 도망갔다. 거지처럼 대리석 부두를 달려가며, 나는 그녀를 쫓아갔다.
于是我层层撩开轻纱,在小路上我挥动双臂。自那原野,我向雄鸡举告了她。在城区,她在教堂的钟塔与穹顶间逃离,我追逐着她,乞丐般飞跑在大理石的岸上。

월계수 숲 가까이, 길 위에서 나는 그녀의 진한 베일로 그녀를 감싸 안았다. 그리고 나는 그녀의 거대한 육체를 조금 맛보았다 새벽과 아이는 숲 아래로 떨어졌다.
在路的尽头,月桂树边,我以层层轻纱将她环抱,隐约嗅到她无垠的玉体。黎明和孩子一起倒在丛下。

다시 일어나자 정오(正午)였다.
醒来,已是正午。

 作 者 简 介

让·尼古拉·阿蒂尔·兰波,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。

 词 汇 学 习

망령:亡灵。

망령을 제도하다.
超度亡灵。

흐릿하다:阴沉。模糊。

눈앞이 흐릿하다.
眼前一片蒙眬。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行