韩国文学广场:糖枫园的傍晚—罗伯特•弗罗斯特

   2015-02-27 3330
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读能力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

사탕단풍 농장에서의 저녁 — 로버트 프로스트
糖枫园的傍晚 — 罗伯特·弗罗斯特

삼월 어느 날 밤 설탕공장 밖에서 뭉그적거리다가
三月里的一次闲暇,我在那儿溜达,

나는 뜸한 때를 틈타 조심스런 목소리로 화부를 불러서
夜晚的糖厂外面是个好去处,我用谨慎的声音叫那个司炉工,

냄비는 놔두고 연료를 더 넣어 불꽃이 치솟게 할 것을 부탁했다.
请他放下平底锅,去把拱门里的火拨旺一些。

"화부(火夫) 양반, 굴뚝 연기와 함께 더 많은 불꽃이
‘哎,司炉工,再给火添点料吧,

하늘로 치솟도록 불에 연료를 한 번 더 넣어주세요."
让烟囱里多冒出一些火星。’

몇몇 불꽃이 벌거벗은 단풍가지에 뒤엉키어,
我脑子或许有点混乱,其实在光秃的枫树枝间,

산의 희박한 대기(大氣)에서 계속 반짝이면,
和这奇妙的不断闪烁的山间空气里,

그 위 상공에 뜬 달의 빛을 한결 돋우리란 생각으로, 부탁한 것이었는데, 과연 그러하였다.
再加上想起月亮在上头照着。

가냘픈 달이지만, 나무마다 주렁주렁 걸린
月光尽管很微弱,但毕竟是月亮,

뚜껑 덮인 양동이, 그리고 검은 땅바닥의
足以照见每棵树上一只带盖的桶

곰 가죽 방석 같은 잔설(殘雪)을 훤히 보여줬다.
以及昏暗的地面上熊皮毯似的一块雪。

불꽃들은 달이 되려는 시도는 하지 않았다.
那些火星儿并不企图成为月亮。

그들은 숲속에 사자자리, 오리온자리, 그리고
它们满足于在树林里出现

묘성(昴星) 자리를 그리는 것으로 만족했다.
像狮子座、猎户座、和昴宿星一样。

그리하여 나뭇가지들은 곧 별자리로 충만했다.
没过一会儿,树枝间便布满了星星。

 作 者 简 介

罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他的诗歌从农村生活中汲取题材,却较少具有现代派气息。他被称之为“美国文学中的桂冠诗人”,树立起了一位伟大的文学家的形象。

 词 汇 学 习

희박하다:稀薄。稀微。

실현성이 희박하다.
可行性很小。

대기:大气。空气。

바람 덕분에 대기가 순환한다.
通风有助于循环空气。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行