习近平2015年新年贺词中韩对照

   2015-02-27 3160
核心提示:2015新年伊始,国家主席习近平通过中国国际广播之声、中央人民广播之声、中央电视台,发表了新年贺词。和去年一样,今年通篇没有

2015新年伊始,国家主席习近平通过中国国际广播之声、中央人民广播之声、中央电视台,发表了新年贺词。和去年一样,今年通篇没有主义、思想、发展观等,朴实真切,耐人寻味。小编还帮大家找到了韩文版贺词,一起来看习大大的新年祝愿吧!

韩总统朴槿惠恭贺中国新年快乐(中韩双语)
金正恩2015年新年贺词中韩对照

시진핑 주석 2015년 신년사 발표
习近平主席2015年新年贺词

시간이 정말 빠르게 지나갑니다. 얼마 후면 2014년이 끝나고 2015년을 맞이하게 됩니다. 송구영신의 시간에 전국 각 민족 인민, 홍콩특별행정구 동포 여러분과 마카오특별행정구 동포 여러분, 대만 동포 여러분, 해외 화교 동포 여러분, 그리고 세계 각국과 각 지역에 계신 여러분 모두 축복이 넘치는 한 해가 되시길 기원합니다.
时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

2014년은 잊을 수 없는 한 해입니다. 올 한해 동안 우리(중국)는 단호하게 개혁을 추진해 많은 어렵고 힘든 임무들을 수행하여 서민들의 이익과 밀접한 관계가 있는 일련의 중대한 개혁조치들을 출범했습니다. 우리는 경제발전의 뉴노멀에 적응하고 경제사회발전을 적극적으로 추진하여 인민의 생활이 개선되었습니다. 12월 12일, 남수북조(南水北調) 중선 1기 공사가 정식으로 통수(通水)되었습니다. 이 공사를 위해 사심 없이 공헌한 연선 40여 만 명의 이주민들에게 경의를 표하는 바이며 그들이 새로운 보금자리에서 행복한 생활을 영위하시길 바랍니다. 올 한해 동안 우리는 기풍을 쇄신하고 기율을 엄격히 확립하는데 매진하여 형식주의, 관료주의 향락주의와 사치풍조를 중점적으로 배격하여 면모일신을 이루었습니다. 우리는 반부패 투쟁 강도를 강화하여 무관용의 태도로 부패범죄자들을 엄중히 처벌함으로써 반부패 척결의 단호한 의지를 보여주었습니다. 올 한해 동안 우리는 세계 각국과 협력과 왕래를 강화하였습니다. 베이징 APEC정상회의를 개최하였고 중국 지도자가 여러 차례 해외순방을 했을 뿐 아니라 여러 외국 지도자들도 중국을 방문했습니다. 이들 활동들을 통해 세계는 중국을 더욱 잘 이해하게 되었습니다.
2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。

이들 업무들을 잘 해내기 위해 중국의 각 급 간부들 또한 필사적으로 열심히 일했습니다. 물론 인민의 지지가 없다면 이런 일들은 해내기 어렵습니다. 저는 우리의 위대한 인민들이 매우 만족스럽습니다. 이에 덴짠(點贊)을 표합니다.
为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。

올 한해 우리는 입법을 통해 중국인민항일전쟁승리기념일, 열사기념일, 난징대학살 희생자 국가추모일을 제정하여 성대한 행사를 열었습니다. 국가와 민족, 그리고 평화를 위해 고귀한 생명을 바친 모든 인민들에 대해 시대의 모든 변화를 막론하고 우리는 그들의 희생과 공헌을 영원히 명심해야 합니다.
这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。

올 한해 우리는 가슴 아픈 시간을 겪었습니다. 말레이시아항공 MH370기가 실종되어 150여명의 동포들의 행방이 묘연합니다. 우리는 그들을 잊지 않았습니다. 우리는 모든 수단과 방법을 동원하여 지속적으로 노력하여 그들을 찾아낼 것입니다. 올 한해 중국에 중대한 자연재해와 안전사고가 발생하여 불행히도 많은 동포들이 우리의 곁을 떠났습니다. 윈난(雲南) 루뎬(魯甸)지진으로 600여명이 사고를 당했습니다 우리는 그들을 그리워하며 그들의 가족들이 모두 평안하기를 기원합니다.
这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。

얼마 후면 제야의 종소리가 울릴 것입니다. 우리는 지속적으로 노력하여 인민의 기대를 우리의 행동으로 바꾸고, 인민의 희망을 생활의 현실로 변화시켜야 합니다. 우리는 전면적 개혁심화를 지속적으로 추진해야 합니다. 활시위를 떠난 화살은 다시는 돌아오지 않습니다. 개혁의 결정적인 시기에는 용감한 자가 승리하기 마련입니다. 우리는 전면적으로 의법치국(依法治國)을 추진해야 합니다. 법치를 통해 인민의 권익을 보장하고, 사회공평정의를 수호하며 국가발전을 촉진해야 합니다. 우리는 전면적 개혁심화와 전면적 의법치국 추진을 새의 양날개와 차의 두 바퀴처럼 추진하여 전면적 샤오캉(小康)사회 건설의 목표를 기한 내에 실현해야 합니다.
新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。

중국 인민의 생활은 전반적으로 점점 나아지고 있지만 우리는 생활 속에서 어려움을 겪는 이들을 항상 염두에 두어야 합니다. 우리는 뜨거운 열정으로 민생업무를 잘 해내야 합니다. 특히 빈곤구제 개발과 기본생활보장 업무를 잘 수행해 농촌 빈곤인구와 도시 빈곤층 등 도움이 필요한 모든 사람들이 생활을 보장받고 마음 가득 따스한 온기가 넘칠 수 있도록 해야 합니다.
我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。

우리는 지속적으로 당을 엄격하게 다스리는 것을 전면 추진하고 흔들림 없이 기풍을 쇄신하며 반부패의 칼날을 높이 들어 제도의 울타리를 단단히 해야 합니다. 중국공산당 영도의 사회주의 국가에서 부패 범죄자들은 발견하는 즉시 철저히 조사하여 부정부패가 있으면 반드시 엄중히 처벌해야 합니다.
我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。

우리가 현재 추진하는 사업은 위대한 것으로 강한 의지로 견지해 나가야만 승리할 수 있고 중도에 그만 두어서는 어떠한 것도 이루지 못할 것입니다. 우리의 청사진은 웅대한 것으로 우리의 분투는 험난할 것입니다. 전당(黨)과 전국의 각 민족 인민들이 한마음 한 뜻으로 단결하여 좋은 기회를 활용하는데 지혜를 모으고, 모두가 일치단결하여 도전에 대응하며, 행동과 개혁으로 난제를 해결하고, 혁신을 이루기 위해 분발하여 국가발전과 인민의 생활이 해마다 나아지게 해야 합니다.
我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。

중국 인민들은 자국 발전의 앞날에 대해 주목하고, 세계의 미래에 대해서도 주시하고 있습니다. 중국은 아프리카에서 발발한 에볼라 바이러스 퇴치에 도움을 제공했고, 몰디브 수도 말레에서 발생한 단수 사건에도 지원을 아끼지 않았습니다. 이런 수 많은 행동들을 통해 중국 인민은 각 국 국민들과 함께 호흡하는 공동운명체 정서를 구현해 냈습니다. 현재 세계는 평안하지 않습니다. 우리는 평화를 촉구합니다. 우리는 세계 각국 국민들이 함께 노력하여 모든 사람들이 기아의 고통에서 벗어나고 모든 가정이 전화의 위협에서 벗어나며 모든 아이들이 평화의 햇살아래에서 건강하게 성장하기를 진심으로 바랍니다.
中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同世界人民同呼吸、共命运的情怀。当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。

감사합니다.
谢谢大家。

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行