韩语笑话:花心的夫妇

   2015-02-27 3390
核心提示:都说人的创意无限,有的时候没事情做了,觉得无聊的时候总会想出那么几个小点子来给自己解解闷,其实这也是学外语的一个好方法哦

都说人的创意无限,有的时候没事情做了,觉得无聊的时候总会想出那么几个小点子来给自己解解闷,其实这也是学外语的一个好方法哦!有的时候就是需要这些趣事来增加我们学习的兴趣!

바람둥이 부부
花心的夫妇

여자가 애인과 함께 잠자리에 있는데 공교롭게도 그 남자는 남편이 제일 친하게 지내고 있는 친구였다.
一个女人和她的情夫躺在床上,正巧那情夫是她老公最好的朋友。

두 사람의 섹스의 일이 끝나서 가만 누워 있는데 전화벨이 울렸다.
两人一完事儿,正躺着,这时电话铃声响起来了。

거기는 여자의 집이었으므로 여자가 전화를 받았다. 남자는 전화를 받는 여자를 바라보면서 통화하는 소리를 들었는데 그에게는 여자가 하는 소리만 들렸다.
因为是在女人的家里,女人接了电话,情夫瞪着女人的通话,仔细听通话内容,只见如下:

“여보세요? 어어, 안녕. 그래요? 잘했네요. 정말 좋겠군요. 잘했어요. 오케이, 바이바이.”
“喂喂?哦,你好,是吗?不错呀,真不错,太好了,OK,byebye。”

여자가 수화기를 내려놓자 남자가 물었다.“누군데?”
女人一放下听筒,情夫就问道:“谁打来的?”

“남편이에요. 당신과 함께 낚시하러 가서 신나게 즐기는 중이라고 수다를 떨고 있지 뭐예요.”
“我老公呗,吹嘘说正要和你去钓鱼,玩得正开心呢。”

词汇学习:

공교롭다:正巧。碰巧。

그해에 공교롭게도 흉작이 들었다.
那年正赶上闹饥荒。

수화기:听筒。耳机。

수화기를 내려놓고 기다려 주세요.
能挂了电话稍等一下吗?

 点击查看更多韩语笑话>>

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行