韩国文学广场:一棵有毒的树—威廉•布莱克

   2015-02-27 3990
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

독나무 — 윌리엄 블레이크
一棵有毒的树 — 威廉•布莱克

친구에 화나는 일이 있었다.我
对我的朋友含怒:

내놓고 말하니 화가 풀렸다.
说出之后结束愤怒。

원수에 화나는 일이 있었다.
我对我的宿敌含怒:

잠자코 있으니 화가 자랐다.
无言之中增长愤怒。

두려워 그것에 물을 주었다.
朝朝暮暮我用泪珠,

밤이고 낮이고 눈물을 뿌렸다.
在恐惧中浇灌愤怒;

미소를 볕처럼 쬐어 주었고
用温柔虚伪的欺骗,

다정한 계략을 비춰 주었다.
和微笑照耀着愤怒。

그러자 나무는 밤낮으로 자라
它日夜不断地成长,

빛나는 열매를 하나 맺었다.
直到结出苹果鲜亮。

원수는 빛나는 열매를 보고
我的宿敌见它闪烁,

주인이 나임을 알아내어서
明白那是我的光芒。

어둠이 세상을 가리었을 때
当夜幕笼罩了大地

내 뜰에 살며시 숨어들었다.
我悄悄进入花园里。

아침이 왔을 때 나는 기쁘게
清晨我高兴地发现

나무 밑에 뻗은 원수를 본다.
树下躺着我的宿敌。

 作 者 简 介

威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。

 词 汇 学 习

계략:计谋。谋略。

신묘한 예측과 계략.
神机妙算。

잠자코:老老实实地。悄悄地。

찍소리 말고 잠자코 있어라.
老实呆着别吭声。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行