韩国文学广场:雨天—亨利.沃兹渥斯.朗费罗

   2015-02-26 3720
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

비 오는날 — 헨리 롱펠로
雨天 — 亨利.沃兹渥斯.朗费罗

날은 춥고, 어둡고 쓸쓸하다.
天冷、阴暗、沉闷。

비가 내리고, 바람은 좀체 잦아들지 않는다.
下着雨,风也刮个不停。

담쟁이덩굴은 아직도 허물어진 담벼락에 매달려 있지만
藤还攀附着颓垣残壁,

세찬 바람이 몰아칠 때마다 마른 잎들이 흩어진다.
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷。

날은 어둡고 쓸쓸하다.
天真是阴暗而沉闷。

내 인생도 춥고, 어둡고 쓸쓸하다.
我的生活寒冷、阴郁、沉闷。

비가 내리고, 바람은 좀체 잦아들지 않는다.
下着雨,风也刮个不停;

내 마음은 아직도 허물어진 지난 날에 매달려 있지만
我的思想还纠缠着消逝的往事,

세찬 바람 속에 젊은 날의 희망들이 덧없이 무너져 내린다.
大风里,我的青春希望相继熄灭,

날은 어둡고 쓸쓸하다.
天真是阴暗而沉闷。

잠잠하라, 슬픈 가슴이여! 그리고 투덜대지 마라.
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;

구름 뒤에는 아직 햇살이 빛나고,
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;

인생의 부침은 모두가 함께 나누는 숙명
你命运和大家的一样,

누구나의 인생에도 때로는 비가 내리고
每个人一生都得逢上阴雨,

어둡고 쓸쓸한 날도 있으리라.
有些日子必然阴暗而沉闷。

 作 者 简 介

亨利·沃兹沃斯·朗费罗(1807-1882年),美国诗人。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的“诗人角”,在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。

 词 汇 学 习

담쟁이덩굴:长春藤。地锦。

석벽 위로 담쟁이 덩굴이 뻗었다.
爬墙虎向石壁上爬去。

부침:沉浮。坎坷。荣辱。兴衰。

그는 인생의 온갖 부침을 경험했다.
他经历了人生的各种坎坷。

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行