中日韩专家公布共用汉字共808字

   2015-02-26 6720
核心提示:经过中日韩三国有关人士历时四年的共同推动,《中日韩共同常用八百汉字表》获得中日韩三国代表一致赞成通过。汉字承载着中日韩三

经过中日韩三国有关人士历时四年的共同推动,《中日韩共同常用八百汉字表》获得中日韩三国代表一致赞成通过。汉字承载着中日韩三国的历史文化遗产,将对文化的传承和繁荣,必将起到很大作用。

한중일 공용 한자 808자 채택 소식이 화제다.
韩中日采纳共用汉字808字的消息成为话题。

한중일 공용 한자 808자는 지난 4월 중국 양저우(揚州)에서 열린 제9차 ’한·중·일 30인회’(중앙일보·신화사·니혼게이자이신문 공동 주최)에서 정식 채택됐다. 3국 간 과거사·영토·정치 갈등이 심화되고 있는 가운데 아시아에 강력한 문화적 연대를 확산시키고 세 나라 미래 세대의 교류를 보다 활성화하자는 취지에서다.
韩中日共用汉字808字是去年四月份在中国扬州举办的第九届“韩·中·日东北亚名人会”上正式采用。三国间历史·领土·政治矛盾深化的情况下,宗旨是为了强力扩展亚洲文化纽带,促进下一代文化交流。

오늘날 한국은 한자의 원형을 거의 그대로 쓰고 있지만 일본은 약자체(略字體)를, 중국은 대폭 간략화한 간체자(簡體字)를 사용함으로써 소통에 불편을 겪고 있어 ’공용 한자’의 필요성이대두됐다.
现今的韩国虽然沿用汉字的原型,但是日本使用略字体,中国则使用大幅度简略化的简体字,因此沟通上感觉不便,这也成为了“共用汉字”的必要性的源头。

지난해 11월 일본 요코하마(橫浜)에서 열린 제 6회 한·중·일 문화부 장관 회담에서 시모무라 하쿠분(下村博文) 일본 문부과학상은 기조연설을 통해 ’한자를 통한 문화교류’를 제안했다.
去年11月在日本横滨举办的第六届韩·中·日文化部长官会谈中,日本文部科学大臣下村博文通过主题发言提出了“通过汉字的文化交流”。

이 자리에서 시모무라 문부과학상은 "민간의 뜻 깊은 노력으로 3국의 공용 808자라는 훌륭한 결실을 맺었다"며 "이는 세 나라 국민들이 서로 이해하고 문화교류를 하는 데 도움이 될 뿐 아니라 상대방을 존중하는 촉매제가 될 것"이라고 강조했다.
在这里日本文部科学大臣下村博文强调说:“通过人民的不断努力才诞生了三国共用的808字”,“这不仅有助于三国人民互相理解,进行文化交流,而且还将成为尊重对方的催化剂。”

그는 이날 회담이 끝난 뒤 공동기자회견에서도 "(3국 정부가) 한자의 활용을 함께 검토해 나가고자 한다"고 말했다. 3국의 각계 저명 인사들로 구성된 ’한·중·일 30인회’가 새로운 3국 협력 어젠다로 제언한 것이 정부 차원의 공식 논의로 확대된 셈이다.
他在会谈结束之后的共同记者见面会上表示:“希望三国政府能够共同检讨汉字的活用方法”。由三国各界著名人士构成的“韩·中·日东北亚名人会”提出的全新三国合作Agenda扩展成政府正式讨论的议题。

정부 관계자는 "일본의 경우 문화·교육 부문이 통합돼 있는 반면 한국은 따로 나눠져 있다"며 "따라서 ’공용 한자’를 보다 범정부적으로 활성화하기 위해선 부서 간 조율이 조속히 이뤄져야 한다"고 말했다.
政府相关人士表示:“日本的话,文化·教育部门合并,而韩国则相反,区分了”,“为了促进共用汉字的广泛使用,要尽快形成部门间的协调。”

 
标签: 新闻时讯
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行