韩国文学广场:羔羊—威廉•布莱克

   2015-02-26 4660
核心提示:文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

양 — 윌리엄 블레이크
羔羊 — 威廉·布莱克

어린 양아, 누가 너를 만들었지?
小羊羔, 谁把你创造?

알고 있니? 누가 널 만들었는지?
你可知道谁把你创造?

누가 네게 생명을 주고
赐你生命,

시냇가와 풀밭에서 너를 먹게 해 주고
将你喂养,领你到溪水边,可安歇的草场;

네게 기쁨의 옷을, 양털로 빛나는
赐你喜乐的衣裳,

보드랍디 보드라운 옷을 입혀 주고
与柔软光洁的羊毛,

네게 그처럼 부드러운 목소리를 주고
赐你温柔的声音,

온 골짜기를 기뻐하게 만들었는지?
使整个山谷欢畅!

어린 양아, 누가 너를 만들었지?
小羊羔, 谁把你创造?

알고 있니? 누가 널 만들었는지?
你可知道谁把你创造?

어린 양아, 내가 말해 줄께
小羊,请听我来讲,

어린 양아, 내가 말해 줄께
小羊,请听我来讲,

그 분의 이름은 네 이름과 같단다.
他以你的名为名,

그 분은 자신을 양이라 부르시거든
因他称自己为羔羊:

그 분은 온화하시고 상냥하시단다.
他温和而顺服,

그 분은 어린아이가 되셨어
他成为婴孩诞降:

난 어린아이, 너는 양
我是孩子,你是小羊,

우리는 그 분의 이름으로 불린단다.
我们同被他的名所召。

어린 양아, 하느님이 너를 축복하시길!
上帝祝福你,小羊,

어린 양아, 하느님이 너를 축복하시길!
上帝祝福你,小羊。

 作 者 简 介

威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 

 词 汇 学 习

온화하다:平和。温和。

그들은 특별히 온화한 날씨를 즐겼다.
他们那里的气候十分宜人。

상냥하다:仁厚。宽厚。和蔼。和气。

그는 누구에게나 상냥하다.
他对谁都很和气。 

点击查看更多此系列文章>> 

 
标签: 韩语阅读
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与韩语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行