吃货们在韩国旅行途中光临美食店时,是不是会遇到在美食跟前,却不明白怎么点菜的烦恼呢?不用担心,跟着中国翻译小编一起来看看这些美食店的菜单,学习里面的菜名,为韩国美食之旅做热身训练吧。
这一期为大家介绍的美食店是挪夫部队汤,韩国做部队汤料理里最闻名的连锁店。部队汤是把各种各样的香肠、火腿、方便面、饺子、蔬菜倒进汤底煮制而成的。点菜的时分服务员会来问你想要加哪些料,你不认识菜单怎么点呢?一起学起来,做个吃货中的精英吧。
挪夫部队汤家的韩文中文对照菜单如下:
미인부대찌개(1인기준) 美人部队汤(以1人份为准)
놀부부대찌개 7,500원 | 挪夫部队汤 7,500韩元 |
옛맛부대찌개 7,000원 | 老味道部队汤 7,000韩元 |
김치부대찌개 7,500원 | 泡菜部队汤 7,500韩元 |
미인부대찌개 사리 美人部队汤加料
놀부사리 5,000원 | 挪夫加料 5,000韩元 |
미인사리 2,000원 | 美人加料 2,000韩元 |
모둠사리 4,000원 | 综合加料 4,000韩元 |
감자만두사리 2,000원 | 土豆饺子加料 2,000韩元 |
조랭이떡사리 1,000원 | 葫芦形年糕加料 1,000韩元 |
햄사리 3,000원 | 火腿加料 3,000韩元 |
라면사리 1,000원 | 方便面加料 1,000韩元 |
우동사리 2,000원 | 乌冬面加料 2,000韩元 |
감자수제비사리 1,000원 | 土豆面片儿加料 1,000韩元 |
쫄면사리 1,000원 | 溜面加料 1,000韩元 |
치즈사리 1,000원 | 奶酪加料 1,000韩元 |
知识点讲解:
놀부: 挪夫,韩国童话故事《兴夫和挪夫》里的一个形象,兴夫的哥哥,是个抠门的财主,心肠也坏。
사리: 原义是面条把儿,就是韩国汤类料理里放的面条,后来衍生为汤类料理里可以加的各种各样的料。
1인분준: 以1人份为基准。一般去韩国饮食店看菜单,里面常标有这样的字样,方便顾客来衡量要点多少的分量。
조랭이떡: 葫芦形年糕。一般做料理时用的年糕是切成片的圆筒状年糕,조랭이떡的形状长得像葫芦,所以起了这样的名字,口感和普通年糕差不多。
쫄면: 溜面。一种口感很滑但特别有嚼劲的面条,常用的做法是凉拌溜面,口感酸甜清爽。因为韩语里代表有嚼劲的形容词是쫄깃쫄깃하다,取首字쫄和代表面条的면组成了这个名字。
点击查看更多此系列文章>>